সূরা আল আরাফ পার্ট-২ [ আসহাবে আরাফ বা আরাফবাসীদের রিসালাতের প্রতি ঈমান আনার দাওয়াত ]সূরা ৭। কুরআন ।

সূরা আল আরাফ পার্ট-২ , সূরা আল আরাফ (আরবি ভাষায়: سورة الأعراف, “অর্থ উঁচু স্থান”) মুসলমানদের ধর্মীয় গ্রন্থ কুরআনের সপ্তম সূরা, এর আয়াত সংখ্যা ২০৬টি এবং এর রূকুর সংখ্যা ২৪টি। এই সূরাটি মক্কায় অবতীর্ণ হয়েছে। এই সূরার কেন্দ্রীয় বিষয়বস্তু হচ্ছে রিসালাতের প্রতি ঈমান আনার দাওয়াত।এ সূরার আলোচ্য বিষয়ের প্রতি দৃষ্টিপাত করলে সুস্পষ্টভাবে অনুভূত হয়ে যে, এ সূরাটি সূরা আন আমের প্রায় সমসময়ে নাযিল হয়। অবশ্য এটা আগে না আন’আম আগে নাযিল হয় তা নিশ্চয়তার সাথে চিহ্নিত করা যাবে না।

সূরা আল আরাফ পার্ট-২

সূরা আল আরাফ পার্ট-২

আল আ’রাফ

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৪৯)

এরা কি তারাই; যাদের সম্পর্কে তোমরা কসম খেয়ে বলতে যে, আল্লাহ এদের প্রতি অনুগ্রহ করবেন না। প্রবেশ কর জান্নাতে। তোমাদের কোন আশঙ্কা নেই এবং তোমরা দুঃখিত হবে না।
Are they those, of whom you swore that Allâh would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): ”Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve.”

أَهَـؤُلاء الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لاَ يَنَالُهُمُ اللّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُواْ الْجَنَّةَ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ

Ahaola-i allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona

YUSUFALI: “Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve.”

PICKTHAL: Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve.
SHAKIR: Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.

KHALIFA: “Are those the people you swore that GOD will never touch them with mercy?” (The people in the Purgatory will then be told,) “Enter Paradise; you have nothing to fear, nor will you grieve.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৫০)

দোযখীরা জান্নাতীদেরকে ডেকে বলবেঃ আমাদের উপর সামান্য পানি নিক্ষেপ কর অথবা আল্লাহ তোমাদেরকে যে রুযী দিয়েছেন, তা থেকেই কিছু দাও। তারা বলবেঃ আল্লাহ এই উভয় বস্তু কাফেরদের জন্যে নিষিদ্ধ করেছেন,
And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: ”Pour on us some water or anything that Allâh has provided you with.” They will say: ”Both (water and provision) Allâh has forbidden to the disbelievers.”

وَنَادَى أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُواْ عَلَيْنَا مِنَ الْمَاء أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ
Wanada as-habu alnari as-haba aljannati an afeedoo AAalayna mina alma-i aw mimma razaqakumu Allahu qaloo inna Allaha harramahuma AAala alkafireena

YUSUFALI: The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: “Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance.” They will say: “Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him.”

PICKTHAL: And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),

SHAKIR: And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers.

KHALIFA: The dwellers of Hell will call on the dwellers of Paradise: “Let some of your water, or some of GOD’s provisions to you flow towards us.” They will say, “GOD has forbidden them for the disbelievers.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৫১)

তারা স্বীয় ধর্মকে তামাশা ও খেলা বানিয়ে নিয়েছিল এবং পার্থিব জীবন তাদের কে ধোকায় ফেলে রেখেছিল। অতএব, আমি আজকে তাদেরকে ভুলে যাব; যেমন তারা এ দিনের সাক্ষাৎকে ভুলে গিয়েছিল এবং যেমন তারা আয়াতসমূহকে অবিশ্বাস করত।

”Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them.” So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

الَّذِينَ اتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَاء يَوْمِهِمْ هَـذَا وَمَا كَانُواْ بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ

Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo bi-ayatina yajhadoona

YUSUFALI: “Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world.” That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.

PICKTHAL: Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.

SHAKIR: Who take their religion for an idle sport and a play and this life’s world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications.

KHALIFA: Those who do not take their religion seriously, and are totally preoccupied with this worldly life, we forget them on that day, because they forgot that day, and because they spurned our revelations.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৫২)

আমি তাদের কাছে গ্রন্থ পৌছিয়েছি, যা আমি স্বীয় জ্ঞানে বিস্তারিত বর্ণনা করেছি, যা পথপ্রদর্শক এবং মুমিনদের জন্যে রহমত।
Certainly, We have brought to them a Book (the Qur’ân) which We have explained in detail with knowledge, – a guidance and a mercy to a people who believe.

وَلَقَدْ جِئْنَاهُم بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَى عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Walaqad ji/nahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minoona

YUSUFALI: For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.

PICKTHAL: Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
SHAKIR: And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

KHALIFA: We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৫৩)

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৫৪)

নিশ্চয় তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহ। তিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলকে ছয় দিনে সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর আরশের উপর অধিষ্টিত হয়েছেন। তিনি পরিয়ে দেন রাতের উপর দিনকে এমতাবস্থায় যে, দিন দৌড়ে রাতের পিছনে আসে। তিনি সৃষ্টি করেছেন সূর্য, চন্দ্র ও নক্ষত্র দৌড় স্বীয় আদেশের অনুগামী। শুনে রেখ, তাঁরই কাজ সৃষ্টি করা এবং আদেশ দান করা। আল্লাহ, বরকতময় যিনি বিশ্বজগতের প্রতিপালক।

Indeed your Lord is Allâh, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He Istawâ (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His Command. Surely, His is the Creation and Commandment. Blessed be Allâh, the Lord of the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists)!

إِنَّ رَبَّكُمُ اللّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلاَ لَهُ الْخَلْقُ وَالأَمْرُ تَبَارَكَ اللّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waal-arda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhu hatheethan waalshshamsa waalqamara waalnnujooma musakhkharatin bi-amrihi ala lahu alkhalqu waal-amru tabaraka Allahu rabbu alAAalameena

YUSUFALI: Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o’er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!

PICKTHAL: Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!

SHAKIR: Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of night over the day, which it pursues incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars, made subservient by His command; surely His is the creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the worlds.

KHALIFA: Your Lord is the one GOD, who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. The night overtakes the day, as it pursues it persistently, and the sun, the moon, and the stars are committed to serve by His command. Absolutely, He controls all creation and all commands. Most Exalted is GOD, Lord of the universe.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৫৫)

তোমরা স্বীয় প্রতিপালককে ডাক, কাকুতি-মিনতি করে এবং সংগোপনে। তিনি সীমা অতিক্রমকারীদেরকে পছন্দ করেন না।
Invoke your Lord with humility and in secret. He likes not the aggressors.

ادْعُواْ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
OdAAoo rabbakum tadarruAAan wakhufyatan innahu la yuhibbu almuAAtadeena

YUSUFALI: Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.
PICKTHAL: (O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors.
SHAKIR: Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love those who exceed the limits.
KHALIFA: You shall worship your Lord publicly and privately; He does not love the transgressors.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৫৬)

পৃথিবীকে কুসংস্কারমুক্ত ও ঠিক করার পর তাতে অনর্থ সৃষ্টি করো না। তাঁকে আহবান কর ভয় ও আশা সহকারে। নিশ্চয় আল্লাহর করুণা সৎকর্মশীলদের নিকটবর্তী।
And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allâh’s Mercy is (ever) near unto the good­doers.

وَلاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَتَ اللّهِ قَرِيبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِينَ
Wala tufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena

YUSUFALI: Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good.

PICKTHAL: Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.
SHAKIR: And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others).

KHALIFA: Do not corrupt the earth after it has been set straight, and worship Him out of reverence, and out of hope. Surely, GOD’s mercy is attainable by the righteous.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৫৭)

তিনিই বৃষ্টির পূর্বে সুসংবাদবাহী বায়ু পাঠিয়ে দেন। এমনকি যখন বায়ুরাশি পানিপূর্ন মেঘমালা বয়ে আনে, তখন আমি এ মেঘমালাকে একটি মৃত শহরের দিকে হাকিয়ে দেই। অতঃপর এ মেঘ থেকে বৃষ্টি ধারা বর্ষণ করি। অতঃপর পানি দ্বারা সব রকমের ফল উৎপন্ন করি। এমনি ভাবে মৃতদেরকে বের করব-যাতে তোমরা চিন্তা কর।

And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain). Till when they have carried a heavy­laden cloud, We drive it to a land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon. Then We produce every kind of fruit therewith. Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed.

وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ حَتَّى إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالاً سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ الْمَاء فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ كَذَلِكَ نُخْرِجُ الْموْتَى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

Wahuwa allathee yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi hatta itha aqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladin mayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajna bihi min kulli alththamarati kathalika nukhriju almawta laAAallakum tathakkaroona

YUSUFALI: It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember.

PICKTHAL: And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember.

SHAKIR: And He it is Who sends forth the winds bearing good news before His mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead land, then We send down water on it, then bring forth with it of fruits of all kinds; thus shall We bring forth the dead that you may be mindful.

KHALIFA: He is the One who sends the wind with good omen, as a mercy from His hands. Once they gather heavy clouds, we drive them to dead lands, and send down water therefrom, to produce with it all kinds of fruits. We thus resurrect the dead, that you may take heed.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৫৮)

যে শহর উৎকৃষ্ট, তার ফসল তার প্রতিপালকের নির্দেশে উৎপন্ন হয় এবং যা নিকৃষ্ট তাতে অল্পই ফসল উৎপন্ন হয়। এমনিভাবে আমি আয়াতসমূহ ঘুরিয়ে ফিরিয়ে বর্ণনা করি কৃতজ্ঞ সম্প্রদায়ের জন্যে।
The vegetation of a good land comes forth (easily) by the Permission of its Lord, and that which is bad, brings forth nothing but a little with difficulty. Thus do We explain variously the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who give thanks.

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَالَّذِي خَبُثَ لاَ يَخْرُجُ إِلاَّ نَكِدًا كَذَلِكَ نُصَرِّفُ الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ
Waalbaladu alttayyibu yakhruju nabatuhu bi-ithni rabbihi waallathee khabutha la yakhruju illa nakidan kathalika nusarrifu al-ayati liqawmin yashkuroona

YUSUFALI: From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful.

PICKTHAL: As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks.

SHAKIR: And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is inferior (its herbage) comes forth but scantily; thus do We repeat the communications for a people who give thanks.

KHALIFA: The good land readily produces its plants by the leave of its Lord, while the bad land barely produces anything useful. We thus explain the revelations for people who are appreciative.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৫৯)

নিশ্চয় আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের প্রতি পাঠিয়েছি। সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা আল্লাহর এবাদত কর। তিনি ব্যতীত তোমাদের কোন উপাস্য নেই। আমি তোমাদের জন্যে একটি মহাদিবসের শাস্তির আশঙ্কা করি।

Indeed, We sent Nûh (Noah) to his people and he said: ”O my people! Worship Allâh! You have no other Ilâh (God) but Him. (Lâ ilâha ill-Allâh: none has the right to be worshipped but Allâh). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!”

لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرُهُ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Laqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin

YUSUFALI: We sent Noah to his people. He said: “O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!

PICKTHAL: We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day.
SHAKIR: Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day.

KHALIFA: We sent Noah to his people, saying, “O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. I fear for you the retribution of an awesome day.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৬০)

তার সম্প্রদায়ের সর্দাররা বললঃ আমরা তোমাকে প্রকাশ্য পথভ্রষ্টতার মাঝে দেখতে পাচ্ছি।
The leaders of his people said: ”Verily, we see you in plain error.”

قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin

YUSUFALI: The leaders of his people said: “Ah! we see thee evidently wandering (in mind).”
PICKTHAL: The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.
SHAKIR: The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.
KHALIFA: The leaders among his people said, “We see that you are far astray.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৬১)

সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, আমি কখনও ভ্রান্ত নই; কিন্তু আমি বিশ্বপ্রতিপালকের রসূল।
[Nûh (Noah)] said: ”O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists)!

قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلاَلَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ

Qala ya qawmi laysa bee dalalatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena

YUSUFALI: He said: “O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!

PICKTHAL: He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: He said: O my people! there is no error in me, but I am an messenger from the Lord of the worlds.

KHALIFA: He said, “O my people, I am not astray; I am a messenger from the Lord of the universe.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৬২)

তোমাদেরকে প্রতিপালকের পয়গাম পৌঁছাই এবং তোমাদেরকে সদুপদেশ দেই। আমি আল্লাহর পক্ষ থেকে এমনসব বিষয় জানি, যেগুলো তোমরা জান না।
”I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allâh what you know not.

أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Oballighukum risalati rabbee waansahu lakum waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona

YUSUFALI: “I but fulfil towards you the duties of my Lord’s mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.

PICKTHAL: I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.
SHAKIR: I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know.

KHALIFA: “I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৬৩)

তোমরা কি আশ্চর্যবোধ করছ যে, তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে তোমাদের মধ্য থেকেই একজনের বাচনিক উপদেশ এসেছে যাতে সে তোমাদেরকে ভীতি প্রদর্শন করে, যেন তোমরা সংযত হও এবং যেন তোমরা অনুগৃহীত হও।
”Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you, that he may warn you, so that you may fear Allâh and that you may receive (His) Mercy?”

أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Awa AAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona

YUSUFALI: “Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?”
PICKTHAL: Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.

SHAKIR: What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you?
KHALIFA: “Is it too much of a wonder that a reminder should come to you from your Lord, through a man like you, to warn you, and to lead you to righteousness, that you may attain mercy?”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৬৪)

অতঃপর তারা তাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করল। আমি তাকে এবং নৌকাস্থিত লোকদেরকে উদ্ধার করলাম এবং যারা মিথ্যারোপ করত, তাদেরকে ডুবিয়ে দিলাম। নিশ্চয় তারা ছিল অন্ধ।
But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people.

فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً عَمِينَ
Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheena maAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatina innahum kanoo qawman AAameena

YUSUFALI: But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!

PICKTHAL: But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.
SHAKIR: But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people.

KHALIFA: They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৬৫)

আদ সম্প্রদায়ের কাছে প্রেরণ করেছি তাদের ভাই হুদকে। সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা আল্লাহর এবাদত কর। তিনি ব্যতিত তোমাদের কোন উপাস্য নেই।
And to ’Ad (people, We sent) their brother Hûd. He said: ”O my people! Worship Allâh! You have no other Ilâh (God) but Him. (Lâ ilâha ill-Allâh: none has the right to be worshipped but Allâh). Will you not fear (Allâh)?”

وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُوداً قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرُهُ أَفَلاَ تَتَّقُونَ
Wa-ila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona

YUSUFALI: To the ‘Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?”
PICKTHAL: And unto (the tribe of) A’ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

SHAKIR: And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
KHALIFA: To `Aad we sent their brother Hood. He said, “O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৬৬)

তারা স্প্রদায়ের সর্দররা বললঃ আমরা তোমাকে নির্বোধ দেখতে পাচ্ছি এবং আমরা তোমাকে মিথ্যাবাদী মনে করি।
The leaders of those who disbelieved among his people said: ”Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars.”

قَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وِإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wa-inna lanathunnuka mina alkathibeena

YUSUFALI: The leaders of the Unbelievers among his people said: “Ah! we see thou art an imbecile!” and “We think thou art a liar!”

PICKTHAL: The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
SHAKIR: The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.

KHALIFA: The leaders who disbelieved among his people said, “We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৬৭)

সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, আমি মোটেই নির্বোধ নই, বরং আমি বিশ্ব প্রতিপালকের প্রেরিত পয়গম্বর।
(Hûd) said: ”O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists)!

قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena

YUSUFALI: He said: “O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!

PICKTHAL: He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: He said: O my people! there is no folly in me, but I am an messenger of the Lord of the worlds.

KHALIFA: He said, “O my people, there is no foolishness in me; I am a messenger from the Lord of the universe.

আল আরাফ

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৬৮)

তোমাদের কে প্রতিপালকের পয়গাম পৌঁছাই এবং আমি তোমাদের হিতাকাঙ্ক্ষী বিশ্বস্ত।
”I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well­wisher) for you.

أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاتِ رَبِّي وَأَنَاْ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
Oballighukum risalati rabbee waana lakum nasihun ameenun

YUSUFALI: “I but fulfil towards you the duties of my Lord’s mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.

PICKTHAL: I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.
SHAKIR: I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you:

KHALIFA: “I deliver to you my Lord’s messages, and I am honestly advising you.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৬৯)

তোমরা কি আশ্চর্য্যবোধ করছ যে, তোমাদের কাছে তোমাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে তোমাদের মধ্য থেকেই একজনের বাচনিক উপদেশ এসেছে যাতে সে তোমাদেরকে ভীতি প্রদর্শন করে। তোমরা স্মরণ কর, যখন আল্লাহ তোমাদেরকে কওমে নূহের পর সর্দার করেছেন এবং তোমাদের দেহের বিস্তৃতি বেশী করেছেন। তোমরা আল্লাহর নেয়ামতসমূহ স্মরণ কর-যাতে তোমাদের মঙ্গল হয়।

”Do you wonder that there has come to you a Reminder (and an advice) from your Lord through a man from amongst you that he may warn you? And remember that He made you successors after the people of Nûh (Noah), and increased you amply in stature. So remember the graces (bestowed upon you) from Allâh, so that you may be successful.”

أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَاذكُرُواْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاء مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً فَاذْكُرُواْ آلاء اللّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

Awa AAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi qawmi noohin wazadakum fee alkhalqi bastatan faothkuroo alaa Allahi laAAallakum tuflihoona

YUSUFALI: “Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper.”

PICKTHAL: Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah’s folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful.

SHAKIR: What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you that he might warn you? And remember when He made you successors after Nuh’s people and increased you in excellence in respect of make; therefore remember the benefits of Allah, that you may be successful.

KHALIFA: “Is it too much of a wonder that a message should come to you from your Lord, through a man like you, to warn you? Recall that He made you inheritors after the people of Noah, and multiplied your number. Remember GOD’s blessings, that you may succeed.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৭০)

তারা বললঃ তুমি কি আমাদের কাছে এজন্যে এসেছ যে আমরা এক আল্লাহর এবাদত করি এবং আমাদের বাপ-দাদা যাদের পূজা করত, তাদেরকে ছেড়ে দেই? অতএব নিয়ে আস আমাদের কাছে যাদ্দ্বারা আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছ, যদি তুমি সত্যবাদী হও।
They said: ”You have come to us that we should worship Allâh Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful.”

قَالُواْ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Qaloo aji/tana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaona fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena

YUSUFALI: They said: “Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!”

PICKTHAL: They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful!

SHAKIR: They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.

KHALIFA: They said, “Did you come to make us worship GOD alone, and abandon what our parents used to worship? We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৭১)

সে বললঃ অবধারিত হয়ে গেছে তোমাদের উপর তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে শাস্তি ও ক্রোধ। আমার সাথে ঐসব নাম সম্পর্কে কেন তর্ক করছ, যেগুলো তোমরা ও তোমাদের বাপ-দাদারা রেখেছে। আল্লাহ এদের কোন মন্দ অবর্তীণ করেননি। অতএব অপেক্ষা কর। আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষা করছি।
(Hûd) said: ”Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named – you and your fathers, with no authority from Allâh? Then wait, I am with you among those who wait.”

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَآؤكُم مَّا نَزَّلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ
Qala qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asma-in sammaytumooha antum waabaokum ma nazzala Allahu biha min sultanin faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena

YUSUFALI: He said: “Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised – ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting.”PICKTHAL: He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).

SHAKIR: He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who wait.

KHALIFA: He said, “You have incurred condemnation and wrath from your Lord. Do you argue with me in defense of innovations you have fabricated – you and your parents – which were never authorized by GOD? Therefore, wait and I will wait along with you.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৭২)

অনন্তর আমি তাকে ও তার সঙ্গীদেরকে স্বীয় অনুগ্রহে রক্ষা করলাম এবং যারা আমার আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করত তাদের মূল কেটে দিলাম। তারা মান্যকারী ছিল না।
So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers.

فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَمَا كَانُواْ مُؤْمِنِينَ
Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo bi-ayatina wama kanoo mu/mineena

YUSUFALI: We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.
PICKTHAL: And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.

SHAKIR: So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers.
KHALIFA: We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those who rejected our revelations and refused to be believers.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৭৩)

সামুদ সম্প্রদায়ের কাছে প্রেরণ করেছি তাদের ভাই সালেহকে। সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা আল্লাহর এবাদত কর। তিনি ব্যতিত তোমাদের কোন উপাস্য নেই। তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে একটি প্রমাণ এসে গেছে। এটি আল্লাহর উষ্টী তোমাদের জন্যে প্রমাণ। অতএব একে ছেড়ে দাও, আল্লাহর ভুমিতে চড়ে বেড়াবে। একে অসৎভাবে স্পর্শ করবে না। অন্যথায় তোমাদেরকে যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি পাকড়াও করবে।

And to Thamûd (people, We sent) their brother Sâlih (Saleh). He said: ”O my people! Worship Allâh! You have no other Ilâh (God) but Him. (Lâ ilâha ill-Allâh: none has the right to be worshipped but Allâh). Indeed there has come to you a clear sign (the miracle of the coming out of a huge she­camel from the midst of a rock) from your Lord. This she­camel of Allâh is a sign unto you; so you leave her to graze in Allâh’s earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you.

وَإِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ هَـذِهِ نَاقَةُ اللّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللّهِ وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوَءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Wa-ila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha ta/kul fee ardi Allahi wala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabun aleemun

YUSUFALI: To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: “O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah’s earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.

PICKTHAL: And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah’s earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you.

SHAKIR: And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord; this is (as) Allah’s she-camel for you– a sign, therefore leave her alone to pasture on Allah’s earth, and do not touch her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake you.

KHALIFA: To Thamoud we sent their brother Saaleh. He said, “O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Proof has been provided for you from your Lord: here is GOD’s camel, to serve as a sign for you. Let her eat from GOD’s land, and do not touch her with any harm, lest you incur a painful retribution.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৭৪)

তোমরা স্মরণ কর, যখন তোমাদেরকে আদ জাতির পরে সর্দার করেছেন; তোমাদেরকে পৃথিবীতে ঠিকানা দিয়েছেন। তোমরা নরম মাটিতে অট্টালিকা নির্মান কর এবং পর্বত গাত্র খনন করে প্রকোষ্ঠ নির্মাণ কর। অতএব আল্লাহর অনুগ্রহ স্মরণ কর এবং পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করো না।

”And remember when He made you successors after ’Ad (people) and gave you habitations in the land, you build for yourselves palaces in plains, and carve out homes in the mountains. So remember the graces (bestowed upon you) from Allâh, and do not go about making mischief on the earth.”

وَاذْكُرُواْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاء مِن بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا فَاذْكُرُواْ آلاء اللّهِ وَلاَ تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ

Waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakum fee al-ardi tattakhithoona min suhooliha qusooran watanhitoona aljibala buyootan faothkuroo alaa Allahi wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena

YUSUFALI: “And remember how He made you inheritors after the ‘Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth.”

PICKTHAL: And remember how He made you viceroys after A’ad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth.

SHAKIR: And remember when He made you successors after Ad and settled you in the land– you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains– remember therefore Allah’s benefits and do not act corruptly in the land, making mischief.

KHALIFA: “Recall that He made you inheritors after `Aad, and established you on earth, building mansions in its valleys, and carving homes from its mountains. You shall remember GOD’s blessings, and do not roam the earth corruptingly.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৭৫)

তার সম্প্রদায়ের দাম্ভিক সর্দাররা ঈমানদার দারিদ্রদেরকে জিজ্ঞেস করলঃ তোমরা কি বিশ্বাস কর যে সালেহ কে তার পালনকর্তা প্রেরণ করেছেন; তারা বলল আমরা তো তার আনীত বিষয়ের প্রতি বিশ্বাসী।
The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak – to such of them as believed: ”Know you that Sâlih (Saleh) is one sent from his Lord.” They said: ”We indeed believe in that with which he has been sent.”

قَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِ قَالُواْ إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ
Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi mu/minoona

YUSUFALI: The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless – those among them who believed: “know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?” They said: “We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him.”

PICKTHAL: The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers.

SHAKIR: The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with

KHALIFA: The arrogant leaders among his people said to the common people who believed, “How do you know that Saaleh is sent by his Lord?” They said, “The message he brought has made us believers.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৭৬)

দাম্ভিকরা বললঃ তোমরা যে বিষয়ে বিশ্বাস স্থাপন করেছ, আমরা তাতে অস্বীকৃত।
Those who were arrogant said: ”Verily, we disbelieve in that which you believe in.”

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا بِالَّذِيَ آمَنتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona

YUSUFALI: The Arrogant party said: “For our part, we reject what ye believe in.”
PICKTHAL: Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.
SHAKIR: Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.
KHALIFA: The arrogant ones said, “We disbelieve in what you believe in.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৭৭)

অতঃপর তারা উষ্ট্রীকে হত্যা করল এবং স্বীয় প্রতিপালকের আদেশ অমান্য করল। তারা বললঃ হে ছালেহ, নিয়ে এস যদ্দ্বারা আমাদেরকে ভয় দেখাতে, যদি তুমি রসূল হয়ে থাক।
So they killed the she­camel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: ”O Sâlih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allâh).”

فَعَقَرُواْ النَّاقَةَ وَعَتَوْاْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُواْ يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu i/tina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena

YUSUFALI: Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: “O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!”
PICKTHAL: So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).

SHAKIR: So they slew the she-camel and revolted against their Lord’s commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the messengers.
KHALIFA: Subsequently, they slaughtered the camel, rebelled against their Lord’s command, and said, “O Saaleh, bring the doom you threaten us with, if you are really a messenger.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৭৮)

অতঃপর পাকড়াও করল তাদেরকে ভূমিকম্প। ফলে সকাল বেলায় নিজ নিজ গৃহে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena

YUSUFALI: So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!
PICKTHAL: So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place.
SHAKIR: Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
KHALIFA: Consequently, the quake annihilated them, leaving them dead in their homes.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৭৯)

ছালেহ তাদের কাছ থেকে প্রস্থান করলো এবং বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, আমি তোমাদের কাছে স্বীয় প্রতিপালকের পয়গাম পৌছিয়েছি এবং তোমাদের মঙ্গল কামনা করেছি কিন্তু তোমরা মঙ্গলকাঙ্খীদেরকে ভালবাস না।
Then he [Sâlih (Saleh)] turned from them, and said: ”O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers.”

فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَكِن لاَّ تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena

YUSUFALI: So Salih left them, saying: “O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!”

PICKTHAL: And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord’s message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.
SHAKIR: Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice.

KHALIFA: He turned away from them, saying, “O my people, I have delivered my Lord’s message to you, and advised you, but you do not like any advisers.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৮০)

এবং আমি লূতকে প্রেরণ করেছি। যখন সে স্বীয় সম্প্রদায়কে বললঃ তোমরা কি এমন অশ্লীল কাজ করছ, যা তোমাদের পূর্বে সারা বিশ্বের কেউ করেনি ?
And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: ”Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the ’Alamîn (mankind and jinns)?

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّن الْعَالَمِينَ
Walootan ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena

YUSUFALI: We also (sent) Lut: He said to his people: “Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?

PICKTHAL: And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?
SHAKIR: And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you?

KHALIFA: Lot said to his people, “You commit such an abomination; no one in the world has done it before!

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৮১)

তোমরা তো কামবশতঃ পুরুষদের কাছে গমন কর নারীদেরকে ছেড়ে। বরং তোমরা সীমা অতিক্রম করেছ।
”Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins).”

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاء بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
Innakum lata/toona alrrijala shahwatan min dooni alnnisa-i bal antum qawmun musrifoona

YUSUFALI: “For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds.”
PICKTHAL: Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
SHAKIR: Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.
KHALIFA: “You practice sex with the men, instead of the women. Indeed, you are a transgressing people.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৮২)

তাঁর সম্প্রদায় এ ছাড়া কোন উত্তর দিল না যে, বের করে দাও এদেরকে শহর থেকে। এরা খুব সাধু থাকতে চায়।
And the answer of his people was only that they said: ”Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!”

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُواْ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona

YUSUFALI: And his people gave no answer but this: they said, “Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!”

PICKTHAL: And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
SHAKIR: And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).

KHALIFA: His people responded by saying, “Evict them from your town. They are people who wish to be pure.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৮৩)

অতঃপর আমি তাকে ও তাঁর পরিবার পরিজনকে বাঁচিয়ে দিলাম, কিন্তু তার স্ত্রী। সে তাদের মধ্যেই রয়ে গেল, যারা রয়ে গিয়েছিল। আমি তাদের উপর প্রস্তর বৃষ্টি বর্ষণ করলাম।
Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment).

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena

YUSUFALI: But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.

PICKTHAL: And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.
SHAKIR: So We delivered him and his followers, except his wife; she was of those who remained behind.

KHALIFA: Consequently, we saved him and his family, but not his wife; she was with the doomed.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৮৪)

অতএব, দেখ গোনাহগারদের পরিণতি কেমন হয়েছে।
And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners, etc.).

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena

YUSUFALI: And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!
PICKTHAL: And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!
SHAKIR: And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty.
KHALIFA: We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৮৫)

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৮৬)

তোমরা পথে ঘাটে এ কারণে বসে থেকো না যে, আল্লাহ বিশ্বাসীদেরকে হুমকি দিবে, আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করবে এবং তাতে বক্রতা অনুসন্ধান করবে। স্মরণ কর, যখন তোমরা সংখ্যায় অল্প ছিলে অতঃপর আল্লাহ তোমাদেরকে অধিক করেছেন এবং লক্ষ্য কর কিরূপ অশুভ পরিণতি হয়েছে অনর্থকারীদের।

”And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allâh those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidûn (mischief-makers, corrupts, liars).

وَلاَ تَقْعُدُواْ بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَاذْكُرُواْ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلاً فَكَثَّرَكُمْ وَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ

Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo kayfa kana AAaqibatu almufsideena

YUSUFALI: “And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind’s eye what was the end of those who did mischief.

PICKTHAL: Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah’s path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters!

SHAKIR: And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah’s way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers.

KHALIFA: “Refrain from blocking every path, seeking to repel those who believe from the path of GOD, and do not make it crooked. Remember that you used to be few and He multiplied your number. Recall the consequences for the wicked.

আল আরাফ

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৮৭)

আর যদি তোমাদের একদল ঐ বিষয়ের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে যা নিয়ে আমি প্রেরিত হয়েছি এবং একদল বিশ্বাস স্থাপন করে যা নিয়ে আমি প্রেরিত হয়েছি এবং একদল বিশ্বাস স্থাপন না করে, তবে ছবর কর যে পর্যন্ত আল্লাহ আমাদের মধ্যে মীমাংসা না করে দেন। তিনিই শ্রেষ্ট মীমাংসাকারী।
”And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allâh judges between us, and He is the Best of judges.”

وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُواْ بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يْؤْمِنُواْ فَاصْبِرُواْ حَتَّى يَحْكُمَ اللّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
Wa-in kana ta-ifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wata-ifatun lam yu/minoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena

YUSUFALI: “And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.

PICKTHAL: And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.

SHAKIR: And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges.

KHALIFA: “Now that some of you have believed in what I was sent with, and some have disbelieved, wait until GOD issues His judgment between us; He is the best judge.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৮৮)

তার সম্প্রদায়ের দাম্ভিক সর্দাররা বললঃ হে শোয়ায়েব, আমরা অবশ্যই তোমাকে এবং তোমার সাথে বিশ্বাস স্থাপনকারীদেরকে শহর থেকে বের করে দেব অথবা তোমরা আমাদের ধর্মে প্রত্যাবর্তন করবে। শোয়ায়েব বললঃ আমরা অপছন্দ করলেও কি ?

The chiefs of those who were arrogant among his people said: ”We shall certainly drive you out, O Shu’aib, and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion.” He said: ”Even though we hate it!

قَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ

Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu waallatheena amanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna fee millatina qala awa law kunna kariheena

YUSUFALI: The leaders, the arrogant party among his people, said: “O Shu’aib! we shall certainly drive thee out of our city – (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion.” He said: “What! even though we do detest (them)?

PICKTHAL: The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu’eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it?

SHAKIR: The chiefs, those who were proud from among his people said: We will most certainly turn you out, O Shu’aib, and (also; those who believe with you, from our town, or you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)?

KHALIFA: The arrogant leaders among his people said, “We will evict you, O Shu`aib, together with those who believed with you, from our town, unless you revert to our religion.” He said, “Are you going to force us?

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৮৯)

আমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা অপবাদকারী হয়ে যাব যদি আমরা তোমাদের ধর্মে প্রত্যাবর্তন করি, অথচ তিনি আমাদেরকে এ থেকে মুক্তি দিয়েছেন। আমাদের কাজ নয় এ ধর্মে প্রত্যাবর্তন করা, কিন্তু আমাদের প্রতি পালক আল্লাহ যদি চান। আমাদের প্রতিপালক প্রত্যেক বস্তুকে স্বীয় জ্ঞান দ্বারা বেষ্টন করে আছেন। আল্লাহর প্রতিই আমরা ভরসা করেছি। হে আমাদের প্রতিপালক আমাদের ও আমাদের সম্প্রদায়ের মধ্যে ফয়সালা করে ছিল যথার্থ ফয়সালা। আপনিই শ্রেষ্টতম ফসলা ফয়সালাকারী।

”We should have invented a lie against Allâh if we returned to your religion, after Allâh has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allâh, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His Knowledge. In Allâh (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the Best of those who give judgment.”

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا إِلاَّ أَن يَشَاء اللّهُ رَبُّنَا وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا عَلَى اللّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ

Qadi iftarayna AAala Allahi kathiban in AAudna fee millatikum baAAda ith najjana Allahu minha wama yakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaa Allahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shay-in AAilman AAala Allahi tawakkalna rabbana iftah baynana wabayna qawmina bialhaqqi waanta khayru alfatiheena

YUSUFALI: “We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide.”

PICKTHAL: We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision.

SHAKIR: Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to your religion after Allah has delivered us from It, and it befits us not that we should go back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things :n His knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people with truth; and Thou art the best of deciders.

KHALIFA: “We would be blaspheming against GOD if we reverted to your religion after GOD has saved us from it. How could we revert back to it against the will of GOD our Lord? Our Lord’s knowledge encompasses all things. We have put our trust in GOD. Our Lord, grant us a decisive victory over our people. You are the best supporter.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৯০)

তার সম্প্রদায়ের কাফের সর্দাররা বললঃ যদি তোমরা শোয়ায়েবের অনুসরণ কর, তবে নিশ্চিতই ক্ষতিগ্রস্ত হবে।
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): ”If you follow Shu’aib, be sure then you will be the losers!”

وَقَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْباً إِنَّكُمْ إِذاً لَّخَاسِرُونَ
Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona

YUSUFALI: The leaders, the unbelievers among his people, said: “If ye follow Shu’aib, be sure then ye are ruined!”

PICKTHAL: But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu’eyb, then truly ye shall be the losers.
SHAKIR: And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu’aib, you shall then most surely be losers

KHALIFA: The disbelieving leaders among his people said, “If you follow Shu`aib, you will be losers.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৯১)

অনন্তর পাকড়াও করল তাদেরকে ভূমিকম্প। ফলে তারা সকাল বেলায় গৃহ মধ্যে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena

YUSUFALI: But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!
PICKTHAL: So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place.
SHAKIR: Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
KHALIFA: The quake annihilated them, leaving them dead in their homes.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৯২)

শোয়ায়েবের প্রতি মিথ্যারোপকারীরা যেন কোন দিন সেখানে বসবাসই করেনি। যারা শোয়ায়েবের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল, তারাই ক্ষতিগ্রস্থ হল।
Those who belied Shu’aib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu’aib, they were the losers.

الَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَانُواْ هُمُ الْخَاسِرِينَ
Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena

YUSUFALI: The men who reject Shu’aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu’aib – it was they who were ruined!
PICKTHAL: Those who denied Shu’eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu’eyb, they were the losers.

SHAKIR: Those who called Shu’aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu’aib a liar, they were the losers.
KHALIFA: Those who rejected Shu`aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu`aib were the losers.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৯৩)

অনন্তর সে তাদের কাছ থেকে প্রস্থান করল এবং বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, আমি তোমাদেরকে প্রতিপালকের পয়গাম পৌছে দিয়েছি এবং তোমাদের হিত কামনা করেছি। এখন আমি কাফেরদের জন্যে কেন দুঃখ করব।
Then he (Shu’aib) turned from them and said: ”O my people! I have indeed conveyed my Lord’s Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving people’s (destruction).”

فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسَى عَلَى قَوْمٍ كَافِرِينَ
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena

YUSUFALI: So Shu’aib left them, saying: “O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!”
PICKTHAL: So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord’s messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?

SHAKIR: So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people?
KHALIFA: He turned away from them, saying, “O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you. How can I grieve over disbelieving people.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৯৪)

আর আমি কোন জনপদে কোন নবী পাঠাইনি, তবে (এমতাবস্থায়) যে পাকড়াও করেছি সে জনপদের অধিবাসীদিগকে কষ্ট ও কঠোরতার মধ্যে, যাতে তারা শিথিল হয়ে পড়ে।
And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allâh).

وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلاَّ أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاء وَالضَّرَّاء لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialba/sa-i waalddarra-i laAAallahum yaddarraAAoona

YUSUFALI: Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.

PICKTHAL: And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.
SHAKIR: And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves.

KHALIFA: Whenever we sent a prophet to any community, we afflicted its people with adversity and hardship, that they may implore.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৯৫)

অতঃপর অকল্যাণের স্থলে তা কল্যাণে বদলে দিয়েছে। এমনকি তারা অনেক বেড়ে গিয়েছি এবং বলতে শুরু করেছে, আমাদের বাপ-দাদাদের উপরও এমন আনন্দ-বেদনা এসেছে। অতঃপর আমি তাদেরকে পাকড়াও করেছি এমন আকস্মিকভাবে যে তারা টেরও পায়নি।

Then We changed the evil for the good, until they increased in number and in wealth, and said: ”Our fathers were touched with evil (loss of health and calamities) and with good (prosperity, etc.).” So We seized them of a sudden while they were unaware.

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّى عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدْ مَسَّ آبَاءنَا الضَّرَّاء وَالسَّرَّاء فَأَخَذْنَاهُم بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ

Thumma baddalna makana alssayyi-ati alhasanata hatta AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum la yashAAuroona

YUSUFALI: Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: “Our fathers (too) were touched by suffering and affluence” … Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril).

PICKTHAL: Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they perceived not.

SHAKIR: Then We gave them good in the place of evil until they became many and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We took them by surprise while they did not perceive.

KHALIFA: Then we substituted peace and prosperity in place of that hardship. But alas, they turned heedless and said, “It was our parents who experienced that hardship before prosperity.” Consequently, we punished them suddenly when they least expected.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৯৬)

আর যদি সে জনপদের অধিবাসীরা ঈমান আনত এবং পরহেযগারী অবলম্বন করত, তবে আমি তাদের প্রতি আসমানী ও পার্থিব নেয়ামত সমূহ উম্মুক্ত করে দিতাম। কিন্তু তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে। সুতরাং আমি তাদেরকে পাকড়াও করেছি তাদের কৃতকর্মের বদলাতে।

And if the people of the towns had believed and had the Taqwâ (piety), certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for what they used to earn (polytheism and crimes, etc.).

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَى آمَنُواْ وَاتَّقَواْ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَاتٍ مِّنَ السَّمَاء وَالأَرْضِ وَلَـكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذْنَاهُم بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ

Walaw anna ahla alqura amanoo waittaqaw lafatahna AAalayhim barakatin mina alssama-i waal-ardi walakin kaththaboo faakhathnahum bima kanoo yaksiboona

YUSUFALI: If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.

PICKTHAL: And if the people of the townships had believed and kept from evil, surely We should have opened for them blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn.

SHAKIR: And if the people of the towns had believed and guarded (against evil) We would certainly have opened up for them blessings from the heaven and the earth, but they rejected, so We overtook them for what they had earned.

KHALIFA: Had the people of those communities believed and turned righteous, we would have showered them with blessings from the heaven and the earth. Since they decided to disbelieve, we punished them for what they earned.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৯৭)

এখনও কি এই জনপদের অধিবাসীরা এ ব্যাপারে নিশ্চিন্ত যে, আমার আযাব তাদের উপর রাতের বেলায় এসে পড়বে অথচ তখন তারা থাকবে ঘুমে অচেতন।
Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment by night while they are asleep?

أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتاً وَهُمْ نَآئِمُونَ
Afaamina ahlu alqura an ya/tiyahum ba/suna bayatan wahum na-imoona

YUSUFALI: Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?

PICKTHAL: Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep?
SHAKIR: What! do the people of the towns then feel secure from Our punishment coming to them by night while they sleep?

KHALIFA: Did the people of the present communities guarantee that our retribution will not come to them in the night as they sleep?

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৯৮) 

আর এই জনপদের অধিবাসীরা কি নিশ্চিন্ত হয়ে পড়েছে যে, তাদের উপর আমার আযাব দিনের বেলাতে এসে পড়বে অথচ তারা তখন থাকবে খেলা-ধুলায় মত্ত।
Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment in the forenoon while they play?

أَوَ أَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Awa amina ahlu alqura an ya/tiyahum ba/suna duhan wahum yalAAaboona

YUSUFALI: Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?

PICKTHAL: Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play?
SHAKIR: What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play?

KHALIFA: Did the people of today’s communities guarantee that our retribution will not come to them in the daytime while they play?

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ৯৯) 

তারা কি আল্লাহর পাকড়াওয়ের ব্যাপারে নিশ্চিন্ত হয়ে গেছে? বস্তুতঃ আল্লাহর পাকড়াও থেকে তারাই নিশ্চিন্ত হতে পারে, যাদের ধ্বংস ঘনিয়ে আসে।
Did they then feel secure against the Plan of Allâh. None feels secure from the Plan of Allâh except the people who are the losers.

أَفَأَمِنُواْ مَكْرَ اللّهِ فَلاَ يَأْمَنُ مَكْرَ اللّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ
Afaaminoo makra Allahi fala ya/manu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona

YUSUFALI: Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!

PICKTHAL: Are they then secure from Allah’s scheme? None deemeth himself secure from Allah’s scheme save folk that perish.
SHAKIR: What! do they then feel secure from Allah’s plan? But none feels secure from Allah’s plan except the people who shall perish.

KHALIFA: Have they taken GOD’s plans for granted? None takes GOD’s plans for granted except the losers.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১০০)

তাদের নিকট কি একথা প্রকাশিত হয়নি, যারা উত্তারাধিকার লাভ করেছে। সেখানকার লোকদের ধ্বংসপ্রাপ্ত হবার পর যদি আমি ইচ্ছা করতাম, , তবে তাদেরকে তাদের পাপের দরুন পাকড়াও করে ফেলতাম। বস্তুতঃ আমি মোহর এঁটে দিয়েছি তাদের অন্তরসমূহের উপর। কাজেই এরা শুনতে পায় না।

Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not?

أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الأَرْضَ مِن بَعْدِ أَهْلِهَا أَن لَّوْ نَشَاء أَصَبْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ

Awa lam yahdi lillatheena yarithoona al-arda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahum bithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihim fahum la yasmaAAoona

YUSUFALI: To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear?

PICKTHAL: Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not?

SHAKIR: Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that if We please We would afflict them on account of their faults and set a seal on their hearts so they would not hear.
KHALIFA: Does it ever occur to those who inherit the earth after previous generations that, if we will, we can punish them for their sins, and seal their hearts, causing them to turn deaf?

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১০১)

এগুলো হল সে সব জনপদ যার কিছু বিবরণ আমি আপনাকে অবহিত করছি। আর নিশ্চিতই ওদের কাছে পৌছেছিলেন রসূল নিদর্শন সহকারে। অতঃপর কস্মিনকালও এরা ঈমান আনবার ছিল না, তারপরে যা তার ইতিপূর্বে মিথ্যা বলে প্রতিপন্ন করেছে। এভাবেই আল্লাহ কাফেরদের অন্তরে মোহর এঁটে দেন।

Those were the towns whose story We relate unto you (O Muhammad SAW). And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such as to believe in that which they had rejected before. Thus Allâh does seal up the hearts of the disbelievers (from each and every kind of religious guidance).

تِلْكَ الْقُرَى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَآئِهَا وَلَقَدْ جَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبْلُ كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللّهُ عَلَىَ قُلُوبِ الْكَافِرِينَ

Tilka alqura naqussu AAalayka min anba-iha walaqad jaat-hum rusuluhum bialbayyinati fama kanoo liyu/minoo bima kaththaboo min qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi alkafireena

YUSUFALI: Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith.

PICKTHAL: Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not).

SHAKIR: These towns– We relate to you some of their stories, and certainly their messengers came to them with clear arguments, but they would not believe in what they rejected at first; thus does Allah set a seal over the hearts of the unbelievers

KHALIFA: We narrate to you the history of those communities: their messengers went to them with clear proofs, but they were not to believe in what they had rejected before. GOD thus seals the hearts of the disbelievers.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১০২)

আর তাদের অধিকাংশ লোককেই আমি প্রতিজ্ঞা বাস্তবায়নকারীরূপে পাইনি; বরং তাদের অধিকাংশকে পেয়েছি হুকুম অমান্যকারী।
And most of them We found not (true) to their covenant, but most of them We found indeed Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).

وَمَا وَجَدْنَا لأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ وَإِن وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ
Wama wajadna li-aktharihim min AAahdin wa-in wajadna aktharahum lafasiqeena

YUSUFALI: Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.

PICKTHAL: We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers.
SHAKIR: And We did not find in most of them any (faithfulness to) covenant, and We found most of them to be certainly transgressors.

KHALIFA: We found that most of them disregard their covenant; we found most of them wicked.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১০৩)

অতঃপর আমি তাদের পরে মূসাকে পাঠিয়েছি নিদর্শনাবলী দিয়ে ফেরাউন ও তার সভাসদদের নিকট। বস্তুতঃ ওরা তাঁর মোকাবেলায় কুফরী করেছে। সুতরাং চেয়ে দেখ, কি পরিণতি হয়েছে অনাচারীদের।
Then after them We sent Mûsa (Moses) with Our Signs to Fir’aun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidûn (mischief-makers, corrupts, etc.).

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُواْ بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
Thumma baAAathna min baAAdihim moosa bi-ayatina ila firAAawna wamala-ihi fathalamoo biha faonuthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena

YUSUFALI: Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.

PICKTHAL: Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!
SHAKIR: Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers.

KHALIFA: After (those messengers,) we sent Moses with our signs to Pharaoh and his people, but they transgressed. Note the consequences for the wicked.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১০৪)

আর মূসা বললেন, হে ফেরাউন, আমি বিশ্ব-পালনকর্তার পক্ষ থেকে আগত রসূল।
And Mûsa (Moses) said: ”O Fir’aun (Pharaoh)! I am a Messenger from the Lord of the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists).

وَقَالَ مُوسَى يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Waqala moosa ya firAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameena

YUSUFALI: Moses said: “O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-
PICKTHAL: Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds,
SHAKIR: And Musa said: O Firon! surely I am a messenger from the Lord of the worlds:
KHALIFA: Moses said, “O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the universe.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১০৫)

আল্লাহর পক্ষ থেকে যে সত্য এসেছে, তার ব্যতিক্রম কিছু না বলার ব্যাপারে আমি সুদৃঢ়। আমি তোমাদের পরওয়ারদেগারের নিদর্শন নিয়ে এসেছি। সুতরাং তুমি বনী ইসরাঈলদেরকে আমার সাথে পাঠিয়ে দাও।
”Proper it is for me that I say nothing concerning Allâh but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me.”

حَقِيقٌ عَلَى أَن لاَّ أَقُولَ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad ji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eela

YUSUFALI: One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me.”
PICKTHAL: Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.

SHAKIR: (I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel
KHALIFA: “It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১০৬)

সে বলল, যদি তুমি কোন নিদর্শন নিয়ে এসে থাক, তাহলে তা উপস্থিত কর যদি তুমি সত্যবাদী হয়ে থাক।
[Fir’aun (Pharaoh)] said: ”If you have come with a sign, show it forth, – if you are one of those who tell the truth.”

قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Qala in kunta ji/ta bi-ayatin fa/ti biha in kunta mina alssadiqeena

YUSUFALI: (Pharaoh) said: “If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth.”

PICKTHAL: (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
SHAKIR: He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.

KHALIFA: He said, “If you have a sign, then produce it, if you are truthful.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১০৭)

তখন তিনি নিক্ষেপ করলেন নিজের লাঠিখানা এবং তাৎক্ষণাৎ তা জলজ্যান্ত এক অজগরে রূপান্তরিত হয়ে গেল।
Then [Mûsa (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!

فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Faalqa AAasahu fa-itha hiya thuAAbanun mubeenun

YUSUFALI: Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
PICKTHAL: Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
SHAKIR: So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.
KHALIFA: He threw down his staff, and it turned into a tremendous serpent.

আল আরাফ

 

আর বের করলেন নিজের হাত এবং তা সঙ্গে সঙ্গে দর্শকদের চোখে ধবধবে উজ্জ্বল দেখাতে লাগল।
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena

YUSUFALI: And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
PICKTHAL: And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
SHAKIR: And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
KHALIFA: He took out his hand, and it was white to the beholders.

আরও দেখুনঃ 

সূরা আল আ’রাফ পার্ট-৩

সূরা আল আ’রাফ পার্ট-১

সূরা আল আনআম পার্ট-৩

সূরা আল আনআম পার্ট-২

সূরা আল আনআম পার্ট-১

সূরা আরাফ – উইকিপিডিয়া

 

Leave a Comment