সূরা আল আরাফ পার্ট-৩ [ আসহাবে আরাফ বা আরাফবাসীদের রিসালাতের প্রতি ঈমান আনার দাওয়াত ]সূরা ৭। কুরআন ।

সূরা আল আরাফ পার্ট-৩ , সূরা আল আরাফ (আরবি ভাষায়: سورة الأعراف, “অর্থ উঁচু স্থান”) মুসলমানদের ধর্মীয় গ্রন্থ কুরআনের সপ্তম সূরা, এর আয়াত সংখ্যা ২০৬টি এবং এর রূকুর সংখ্যা ২৪টি। এই সূরাটি মক্কায় অবতীর্ণ হয়েছে। এই সূরার কেন্দ্রীয় বিষয়বস্তু হচ্ছে রিসালাতের প্রতি ঈমান আনার দাওয়াত।এ সূরার আলোচ্য বিষয়ের প্রতি দৃষ্টিপাত করলে সুস্পষ্টভাবে অনুভূত হয়ে যে, এ সূরাটি সূরা আন আমের প্রায় সমসময়ে নাযিল হয়। অবশ্য এটা আগে না আন’আম আগে নাযিল হয় তা নিশ্চয়তার সাথে চিহ্নিত করা যাবে না।

সূরা আল আরাফ পার্ট-৩

সূরা আল আরাফ পার্ট-৩

আল আ’রাফ

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১০৯)

ফেরাউনের সাঙ্গ-পাঙ্গরা বলতে লাগল, নিশ্চয় লোকটি বিজ্ঞ-যাদুকর।
The chiefs of the people of Fir’aun (Pharaoh) said: ”This is indeed a well-versed sorcerer;

قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَـذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun

YUSUFALI: Said the Chiefs of the people of Pharaoh: “This is indeed a sorcerer well-versed.
PICKTHAL: The chiefs of Pharaoh’s people said: Lo! this is some knowing wizard,
SHAKIR: The chiefs of Firon’s people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:
KHALIFA: The leaders among Pharaoh’s people said, “This is no more than a clever magician.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১১০)

সে তোমাদিগকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায়। এ ব্যাপারে তোমাদের কি মত?
”He wants to get you out of your land, so what do you advise?”

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha ta/muroona

YUSUFALI: “His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?”
PICKTHAL: Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
SHAKIR: He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?
KHALIFA: “He wants to take you out of your land; what do you recommend?”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১১১)

তারা বলল, আপনি তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দান করুন এবং শহরে বন্দরে লোক পাঠিয়ে দিন লোকদের সমবেত করার জন্য।
They said: ”Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and) –

قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ
Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almada-ini hashireena

YUSUFALI: They said: “Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-

PICKTHAL: They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) – him and his brother – and send into the cities summoners,
SHAKIR: They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities:

KHALIFA: They said, “Respite him and his brother, and send summoners to every city.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১১২)

যাতে তারা পরাকাষ্ঠাসম্পন্ন বিজ্ঞ যাদুকরদের এনে সমবেত করে।
”That they bring up to you all well-versed sorcerers.”

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
Ya/tooka bikulli sahirin AAaleemin

YUSUFALI: And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed.”
PICKTHAL: To bring each knowing wizard unto thee.
SHAKIR: That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.
KHALIFA: “Let them summon every experienced magician.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১১৩)

বস্তুতঃ যাদুকররা এসে ফেরাউনের কাছে উপস্থিত হল। তারা বলল, আমাদের জন্যে কি কোন পারিশ্রমিক নির্ধারিত আছে, যদি আমরা জয়লাভ করি?
And so the sorcerers came to Fir’aun (Pharaoh). They said: ”Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors.”

وَجَاء السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالْواْ إِنَّ لَنَا لأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena

YUSUFALI: So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, “of course we shall have a (suitable) reward if we win!”

PICKTHAL: And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.
SHAKIR: And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones.

KHALIFA: The magicians came to Pharaoh and said, “Do we get paid if we are the winners?”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১১৪)

সে বলল, হ্যাঁ এবং অবশ্যই তোমরা আমার নিকটবর্তী লোক হয়ে যাবে।
He said: ”Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me).”

قَالَ نَعَمْ وَإَنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Qala naAAam wa-innakum lamina almuqarrabeena

YUSUFALI: He said: “Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person).”

PICKTHAL: He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).
SHAKIR: He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).

KHALIFA: He said, “Yes indeed; you will even become close to me.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১১৫)

তারা বলল, হে মূসা! হয় তুমি নিক্ষেপ কর অথবা আমরা নিক্ষেপ করছি।
They said: ”O Mûsa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?”

قَالُواْ يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeena

YUSUFALI: They said: “O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?”
PICKTHAL: They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
SHAKIR: They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?
KHALIFA: They said, “O Moses, either you throw, or we are throwing.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১১৬)

তিনি বললেন, তোমরাই নিক্ষেপ কর। যখন তারা নিক্ষেপ করল তখন লোকদের চোখগুলোকে বাধিয়ে দিল, ভীত-সন্ত্রস্ত করে তুলল এবং মহাযাদু প্রদর্শন করল।
He [Mûsa (Moses)] said: ”Throw you (first).” So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.

قَالَ أَلْقُوْاْ فَلَمَّا أَلْقَوْاْ سَحَرُواْ أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin

YUSUFALI: Said Moses: “Throw ye (first).” So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.

PICKTHAL: He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people’s eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
SHAKIR: He said: Cast. So when they cast, they deceived the people’s eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.

KHALIFA: He said, “You throw.” When they threw, they tricked the people’s eyes, intimidated them, and produced a great magic.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১১৭)

তারপর আমি ওহীযোগে মূসাকে বললাম, এবার নিক্ষেপ কর তোমার লাঠিখানা। অতএব সঙ্গে সঙ্গে তা সে সমুদয়কে গিলতে লাগল, যা তারা বানিয়েছিল যাদু বলে।
And We inspired Mûsa (Moses) (saying): ”Throw your stick,” and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed.

وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka fa-itha hiya talqafu ma ya/fikoona

YUSUFALI: We put it into Moses’s mind by inspiration: “Throw (now) thy rod”:and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!

PICKTHAL: And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.
SHAKIR: And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.

KHALIFA: We then inspired Moses: “Throw down your staff,” whereupon it swallowed whatever they fabricated.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১১৮)

সুতরাং এভাবে প্রকাশ হয়ে গেল সত্য বিষয় এবং ভুল প্রতিপন্ন হয়ে গেল যা কিছু তারা করেছিল।
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona

YUSUFALI: Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
PICKTHAL: Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
SHAKIR: So the truth was established, and what they did became null.
KHALIFA: Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১১৯)

সুতরাং তারা সেখানেই পরাজিত হয়ে গেল এবং অতীব লাঞ্ছিত হল।
So they were defeated there and then, and were returned disgraced.

فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ
Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena

YUSUFALI: So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
PICKTHAL: Thus were they there defeated and brought low.
SHAKIR: Thus they were vanquished there, and they went back abased.
KHALIFA: They were defeated then and there; they were humiliated.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১২০)

এবং যাদুকররা সেজদায় পড়ে গেল।
And the sorcerers fell down prostrate.

وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
Waolqiya alssaharatu sajideena

YUSUFALI: But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
PICKTHAL: And the wizards fell down prostrate,
SHAKIR: And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves).
KHALIFA: The magicians fell prostrate.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১২১)

বলল, আমরা ঈমান আনছি মহা বিশ্বের পরওয়ারদেগারের প্রতি।
They said: ”We believe in the Lord of the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists).

قَالُواْ آمَنَّا بِرِبِّ الْعَالَمِينَ
Qaloo amanna birabbi alAAalameena

YUSUFALI: Saying: “We believe in the Lord of the Worlds,-
PICKTHAL: Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
SHAKIR: They said: We believe in the Lord of the worlds,
KHALIFA: They said, “We believe in the Lord of the universe.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১২২)

যিনি মূসা ও হারুনের পরওয়ারদেগার।
”The Lord of Mûsa (Moses) and Hârûn (Aaron).”

رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ
Rabbi moosa waharoona

YUSUFALI: “The Lord of Moses and Aaron.”
PICKTHAL: The Lord of Moses and Aaron.
SHAKIR: The Lord of Musa and Haroun.
KHALIFA: “The Lord of Moses and Aaron.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১২৩)

ফেরাউন বলল, তোমরা কি (তাহলে) আমার অনুমতি দেয়ার আগেই ঈমান আনলে! এটা প্রতারণা, যা তোমরা এ নগরীতে প্রদর্শন করলে। যাতে করে এ শহরের অধিবাসীদিগকে শহর থেকে বের করে দিতে পার। সুতরাং তোমরা শীঘ্রই বুঝতে পারবে।
Fir’aun (Pharaoh) said: ”You have believed in him [Mûsa (Moses)] before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know.

قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَن آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَـذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona

YUSUFALI: Said Pharaoh: “Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).
PICKTHAL: Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!
SHAKIR: Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:

KHALIFA: Pharaoh said, “Did you believe in him without my permission? This must be a conspiracy you schemed in the city, in order to take its people away. You will surely find out.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১২৪)

অবশ্যই আমি কেটে দেব তোমাদের হাত ও পা বিপরীত দিক থেকে। তারপর তোমাদের সবাইকে শূলীতে চড়িয়ে মারব।
”Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all.”

لأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلاَفٍ ثُمَّ لأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena

YUSUFALI: “Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross.”

PICKTHAL: Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one.
SHAKIR: I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together.

KHALIFA: “I will cut your hands and feet on alternate sides, then I will crucify you all.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১২৫)

তারা বলল, আমাদেরকে তো মৃত্যুর পর নিজেদের পরওয়ারদেগারের নিকট ফিরে যেতেই হবে।
They said: ”Verily, we are returning to our Lord.

قَالُواْ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Qaloo inna ila rabbina munqaliboona

YUSUFALI: They said: “For us, We are but sent back unto our Lord:
PICKTHAL: They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
SHAKIR: They said: Surely to our Lord shall we go back:
KHALIFA: They said, “We will then return to our Lord.

আল আরাফ

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১২৬)

বস্তুতঃ আমাদের সাথে তোমার শত্রুতা তো এ কারণেই যে, আমরা ঈমান এনেছি আমাদের পরওয়ারদেগারের নিদর্শনসমূহের প্রতি যখন তা আমাদের নিকট পৌঁছেছে। হে আমাদের পরওয়ারদেগার আমাদের জন্য ধৈর্য্যের দ্বার খুলে দাও এবং আমাদেরকে মুসলমান হিসাবে মৃত্যু দান কর।
”And you take vengeance on us only because we believed in the Ayât (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims.”

وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءتْنَا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
Wama tanqimu minna illa an amanna bi-ayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena

YUSUFALI: “But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
PICKTHAL: Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).

SHAKIR: And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission.
KHALIFA: “You persecute us simply because we believed in the proofs of our Lord when they came to us.” “Our Lord, grant us steadfastness, and let us die as submitters.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১২৭)

ফেরাউনের সম্প্রদায়ের র্সদাররা বলল, তুমি কি এমনি ছেড়ে দেবে মূসা ও তার সম্প্রদায়কে। দেশময় হৈ-চৈ করার জন্য এবং তোমাকে ও তোমার দেব-দেবীকে বাতিল করে দেবার জন্য। সে বলল, আমি এখনি হত্যা করব তাদের পুত্র সন্তানদিগকে; আর জীবিত রাখব মেয়েদেরকে। বস্তুতঃ আমরা তাদের উপর প্রবল।

The chiefs of Fir’aun’s (Pharaoh) people said: ”Will you leave Mûsa (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?” He said: ”We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them.”

وَقَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَونَ أَتَذَرُ مُوسَى وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءهُمْ وَنَسْتَحْيِـي نِسَاءهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ

Waqala almalao min qawmi firAAawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee al-ardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee nisaahum wa-inna fawqahum qahiroona

YUSUFALI: Said the chiefs of Pharaoh’s people: “Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?” He said: “Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible.”

PICKTHAL: The chiefs of Pharaoh’s people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.

SHAKIR: And the chiefs of Firon’s people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them.

KHALIFA: The leaders among Pharaoh’s people said, “Will you allow Moses and his people to corrupt the earth, and forsake you and your gods?” He said, “We will kill their sons, and spare their daughters. We are much more powerful than they are.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১২৮)

মূসা বললেন তার কওমকে, সাহায্য প্রার্থনা কর আল্লাহর নিকট এবং ধৈর্য্য ধারণ কর। নিশ্চয়ই এ পৃথিবী আল্লাহর। তিনি নিজের বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা এর উত্তরাধিকারী বানিয়ে দেন এবং শেষ কল্যাণ মুত্তাকীদের জন্যই নির্ধারিত রয়েছে।

Mûsa (Moses) said to his people: ”Seek help in Allâh and be patient. Verily, the earth is Allâh’s. He gives it as a heritage to whom He will of His slaves, and the (blessed) end is for the Muttaqûn (pious – see V.2:2).”

قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللّهِ وَاصْبِرُواْ إِنَّ الأَرْضَ لِلّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ

Qala moosa liqawmihi istaAAeenoo biAllahi waisbiroo inna al-arda lillahi yoorithuha man yashao min AAibadihi waalAAaqibatu lilmuttaqeena

YUSUFALI: Said Moses to his people: “Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah’s, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.

PICKTHAL: And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah’s. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him).

SHAKIR: Musa said to his people: Ask help from Allah and be patient; surely the land is Allah’s; He causes such of His servants to inherit it as He pleases, and the end is for those who guard (against evil).

KHALIFA: Moses said to his people, “Seek GOD’s help, and steadfastly persevere. The earth belongs to GOD, and He grants it to whomever He chooses from among His servants. The ultimate victory belongs to the righteous.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১২৯)

তারা বলল, আমাদের কষ্ট ছিল তোমার আসার পূর্বে এবং তোমার আসার পরে। তিনি বললেন, তোমাদের পরওয়ারদেগার শীঘ্রই তোমাদের শক্রদের ধ্বংস করে দেবেন এবং তোমাদেরকে দেশে প্রতিনিধিত্ব দান করবেন। তারপর দেখবেন, তোমরা কেমন কাজ কর।

They said: ”We (Children of Israel) had suffered troubles before you came to us, and since you have come to us.” He said: ”It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act?”

قَالُواْ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِينَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَى رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

Qaloo ootheena min qabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma ji/tana qala AAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum

wayastakhlifakum fee al-ardi fayanthura kayfa taAAmaloona

YUSUFALI: They said: “We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us.” He said: “It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds.”

PICKTHAL: They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.

SHAKIR: They said: We have been persecuted before you came to us and since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act.

KHALIFA: They said, “We were persecuted before you came to us, and after you came to us.” He said, “Your Lord will annihilate your enemy and establish you on earth, then He will see how you behave.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৩০)

তারপর আমি পাকড়াও করেছি-ফেরাউনের অনুসারীদেরকে দুর্ভিক্ষের মাধ্যমে এবং ফল ফসলের ক্ষয়-ক্ষতির মাধ্যমে যাতে করে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
And indeed We punished the people of Fir’aun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed).

وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَونَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّن الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona

YUSUFALI: We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.

PICKTHAL: And we straitened Pharaoh’s folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed.
SHAKIR: And certainly We overtook Firon’s people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful.

KHALIFA: We then afflicted Pharaoh’s people with drought, and shortage of crops, that they may take heed.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৩১)

অতঃপর যখন শুভদিন ফিরে আসে, তখন তারা বলতে আরম্ভ করে যে, এটাই আমাদের জন্য উপযোগী। আর যদি অকল্যাণ এসে উপস্থিত হয় তবে তাতে মূসার এবং তাঁর সঙ্গীদের অলক্ষণ বলে অভিহিত করে। শুনে রাখ তাদের অলক্ষণ যে, আল্লাহরই এলেমে রয়েছে, অথচ এরা জানে না।

But whenever good came to them, they said: ”Ours is this.” And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Mûsa (Moses) and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allâh but most of them know not.

فَإِذَا جَاءتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَـذِهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَلا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِندَ اللّهُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ

Fa-itha jaat-humu alhasanatu qaloo lana hathihi wa-in tusibhum sayyi-atun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu ala innama ta-iruhum AAinda Allahi walakinna aktharahum la yaAAlamoona

YUSUFALI: But when good (times) came, they said, “This is due to us;” When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah’s sight, but most of them do not understand!

PICKTHAL: But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not.

SHAKIR: But when good befell them they said: This is due to us; and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them do not know.

KHALIFA: When good omens came their way, they said, “We have deserved this,” but when a hardship afflicted them, they blamed Moses and those with him. In fact, their omens are decided only by GOD, but most of them do not know.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৩২)

তারা আরও বলতে লাগল, আমাদের উপর জাদু করার জন্য তুমি যে নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন আমরা কিন্তু তোমার উপর ঈমান আনছি না।
They said [to Mûsa (Moses)]: ”Whatever Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you.”

وَقَالُواْ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِن آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Waqaloo mahma ta/tina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimu/mineena

YUSUFALI: They said (to Moses): “Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.

PICKTHAL: And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.
SHAKIR: And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it– we will not believe in you.

KHALIFA: They said, “No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৩৩)

সুতরাং আমি তাদের উপর পাঠিয়ে দিলাম তুফান, পঙ্গপাল, উকুন, ব্যাঙ ও রক্ত প্রভৃতি বহুবিধ নিদর্শন একের পর এক। তারপরেও তারা গর্ব করতে থাকল। বস্তুতঃ তারা ছিল অপরাধপ্রবণ।

So We sent on them: the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood: (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners, etc.).

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُّفَصَّلاَتٍ فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ

Faarsalna AAalayhimu alttoofana waaljarada waalqummala waalddafadiAAa waalddama ayatin mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena

YUSUFALI: So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin.
PICKTHAL: So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood – a succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty folk.

SHAKIR: Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were a guilty people.
KHALIFA: Consequently, we sent upon them the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood – profound signs. But they maintained their arrogance. They were evil people.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৩৪)

আর তাদের উপর যখন কোন আযাব পড়ে তখন বলে, হে মূসা আমাদের জন্য তোমার পরওয়ারদেগারের নিকট সে বিষয়ে দোয়া কর যা তিনি তোমার সাথে ওয়াদা করে রেখেছেন। যদি তুমি আমাদের উপর থেকে এ আযাব সরিয়ে দাও, তবে অবশ্যই আমরা ঈমান আনব তোমার উপর এবং তোমার সাথে বনী-ইসরাঈলদেরকে যেতে দেব।

And when the punishment fell on them they said: ”O Mûsa (Moses)! Invoke your Lord for us because of His Promise to you. If you will remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you.”

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُواْ يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَآئِيلَ

Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka la-in kashafta AAanna alrrijza lanu/minanna laka walanursilanna maAAaka banee isra-eela

YUSUFALI: Every time the penalty fell on them, they said: “O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee.”

PICKTHAL: And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee.

SHAKIR: And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of Israel.

KHALIFA: Whenever a plague afflicted them, they said, “O Moses, implore your Lord – you are close to Him. If you relieve this plague, we will believe with you, and will send the Children of Israel with you.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৩৫)

অতঃপর যখন আমি তাদের উপর থেকে আযাব তুলে নিতাম নির্ধারিত একটি সময় পর্যন্ত-যেখান পর্যন্ত তাদেরকে পৌছানোর উদ্দেশ্য ছিল, তখন তড়িঘড়ি তারা প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করত।
But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona

YUSUFALI: But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!

PICKTHAL: But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
SHAKIR: But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).

KHALIFA: Yet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their pledge.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৩৬)

সুতরাং আমি তাদের কাছে থেকে বদলা নিয়ে নিলাম-বস্তুতঃ তাদেরকে সাগরে ডুবিয়ে দিলাম। কারণ, তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছিল আমার নিদর্শনসমূহকে এবং তৎপ্রতি অনীহা প্রদর্শন করেছিল।
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ
Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatina wakanoo AAanha ghafileena

YUSUFALI: So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.

PICKTHAL: Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
SHAKIR: Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.

KHALIFA: Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৩৭)

আর যাদেরকে দুর্বল মনে করা হত তাদেরকেও আমি উত্তরাধিকার দান করেছি এ ভুখন্ডের পূর্ব ও পশ্চিম অঞ্চলের যাতে আমি বরকত সন্নিহিত রেখেছি এবং পরিপূর্ণ হয়ে গেছে তোমার পালনকর্তার প্রতিশ্রুত কল্যাণ বনী-ইসরাঈলদের জন্য তাদের ধৈর্য্যধারণের দরুন। আর ধ্বংস করে দিয়েছে সে সবকিছু যা তৈরী করেছিল ফেরাউন ও তার সম্প্রদায় এবং ধ্বংস করেছি যা কিছু তারা সুউচ্চ নির্মাণ করেছিল।

And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed completely all the great works and buildings which Fir’aun (Pharaoh) and his people erected.

وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَآئِيلَ بِمَا صَبَرُواْ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ

Waawrathna alqawma allatheena kanoo yustadAAafoona mashariqa al-ardi wamagharibaha allatee barakna feeha watammat kalimatu rabbika alhusna AAala banee isra-eela bima sabaroo wadammarna ma kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wama kanoo yaAArishoona

YUSUFALI: And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, – lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride).

PICKTHAL: And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived.

SHAKIR: And We made the people who were deemed weak to mhent the eastern lands and the western ones which We had blessed; and the good word of your Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and We utterly destroyed what Firon and his people had wrought and what they built.

KHALIFA: We let the oppressed people inherit the land, east and west, and we blessed it. The blessed commands of your Lord were thus fulfilled for the Children of Israel, to reward them for their steadfastness, and we annihilated the works of Pharaoh and his people and everything they harvested.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৩৮)

বস্তুতঃ আমি সাগর পার করে দিয়েছি বনী-ইসরাঈলদিগকে। তখন তারা এমন এক সম্প্রদায়ের কাছে গিয়ে পৌছাল, যারা স্বহস্তনির্মিত মূর্তিপুজায় নিয়োজিত ছিল। তারা বলতে লাগল, হে মূসা; আমাদের উপাসনার জন্যও তাদের মূর্তির মতই একটি মূর্তি নির্মাণ করে দিন। তিনি বললেন, তোমাদের মধ্যে বড়ই অজ্ঞতা রয়েছে।

And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: ”O Mûsa (Moses)! Make for us an ilâhan (a god) as they have âliha (gods).” He said: ”Verily, you are a people who know not (the Majesty and Greatness of Allâh and what is obligatory upon you, i.e. to worship none but Allâh Alone, the One and the Only God of all that exists).”

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَآئِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْاْ عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُواْ يَا مُوسَى اجْعَل لَّنَا إِلَـهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ

Wajawazna bibanee isra-eela albahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAala asnamin lahum qaloo ya moosa ijAAal lana ilahan kama lahum alihatun qala innakum qawmun tajhaloona

YUSUFALI: We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: “O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have.” He said: “Surely ye are a people without knowledge.

PICKTHAL: And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.

SHAKIR: And We made the children of Israel to pass the sea; then they came upon a people who kept to the worship of their idols They said: O Musa! make for us a god as they have (their) gods He said: Surely you are a people acting ignorantly:

KHALIFA: We delivered the Children of Israel across the sea. When they passed by people who were worshiping statues, they said, “O Moses, make a god for us, like the gods they have.” He said, “Indeed, you are ignorant people.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৩৯)

এরা যে, কাজে নিয়োজিত রয়েছে তা ধ্বংস হবে এবং যা কিছু তারা করেছে তা যে ভুল!
[Mûsa (Moses) added:] ”Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain.”

إِنَّ هَـؤُلاء مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Inna haola-i mutabbarun ma hum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona

YUSUFALI: “As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise.”

PICKTHAL: Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.
SHAKIR: (As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain.

KHALIFA: “These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them.

আল আরাফ

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৪০)

তিনি বললেন, তাহলে কি আল্লাহকে ছাড়া তোমাদের জন্য অন্য কোন উপাস্য অনুসন্ধান করব, অথচ তিনিই তোমাদিগকে সারা বিশ্বে শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন।
He said: ”Shall I seek for you an Ilâhan (a God) other than Allâh, while He has given you superiority over the ’Alamîn (mankind and jinns of your time).”

قَالَ أَغَيْرَ اللّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena

YUSUFALI: He said: “Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?”

PICKTHAL: He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?
SHAKIR: He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?

KHALIFA: “Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৪১)

আর সে সময়ের কথা স্মরণ কর, যখন আমি তোমাদেরকে ফেরাউনের লোকদের কবল থেকে মুক্তি দিয়েছি; তারা তোমাদেরকে দিত নিকৃষ্ট শাস্তি, তোমাদের পুত্র-সন্তানদের মেরে ফেলত এবং মেয়েদের বাঁচিয়ে রাখত। এতে তোমাদের প্রতি তোমাদের পরওয়ারদেগারের বিরাট পরীক্ষা রয়েছে।

And (remember) when We rescued you from Fir’aun’s (Pharaoh) people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord.

وَإِذْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَونَ يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلاء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ

Wa-ith anjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun

YUSUFALI: And remember We rescued you from Pharaoh’s people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.

PICKTHAL: And (remember) when We did deliver you from Pharaoh’s folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord.

SHAKIR: And when We delivered you from Firon’s people who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.

KHALIFA: Recall that we delivered you from Pharaoh’s people, who inflicted the worst persecution upon you, killing your sons and sparing your daughters. That was an exacting trial for you from your Lord.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৪২)

আর আমি মূসাকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছি ত্রিশ রাত্রির এবং সেগুলোকে পূর্ন করেছি আরো দশ দ্বারা। বস্তুতঃ এভাবে চল্লিশ রাতের মেয়াদ পূর্ণ হয়ে গেছে। আর মূসা তাঁর ভাই হারুনকে বললেন, আমার সম্প্রদায়ে তুমি আমার প্রতিনিধি হিসাবে থাক। তাদের সংশোধন করতে থাক এবং হাঙ্গামা সৃষ্টিকারীদের পথে চলো না।

And We appointed for Mûsa (Moses) thirty nights and added (to the period) ten (more), and he completed the term, appointed by his Lord, of forty nights. And Mûsa (Moses) said to his brother Hârûn (Aaron): ”Replace me among my people, act in the Right Way (by ordering the people to obey Allâh and to worship Him Alone) and follow not the way of the Mufsidûn (mischief-makers).”

وَوَاعَدْنَا مُوسَى ثَلاَثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَى لأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلاَ تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ
WawaAAadna moosa thalatheena laylatan waatmamnaha biAAashrin fatamma meeqatu rabbihi arbaAAeena laylatan waqala moosa li-akheehi haroona okhlufnee fee qawmee waaslih wala tattabiAA sabeela almufsideena

YUSUFALI: We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): “Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way of those who do mischief.”

PICKTHAL: And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude), and added to them ten, and he completed the whole time appointed by his Lord of forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my place among the people. Do right, and follow not the way of mischief-makers.

SHAKIR: And We appointed with Musa a time of thirty nights and completed them with ten (more), so the appointed time of his Lord was complete forty nights, and Musa said to his brother Haroun: Take my place among my people, and act well and do not follow the way of the mischief-makers.

KHALIFA: We summoned Moses for thirty nights, and completed them by adding ten. Thus, the audience with his Lord lasted forty nights. Moses said to his brother Aaron, “Stay here with my people, maintain righteousness, and do not follow the ways of the corruptors.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৪৩)

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৪৪)

(পরওয়ারদেগার) বললেন, হে মূসা, আমি তোমাকে আমার বার্তা পাঠানোর এবং কথা বলার মাধ্যমে লোকদের উপর বিশিষ্টতা দান করেছি। সুতরাং যা কিছু আমি তোমাকে দান করলাম, গ্রহণ কর এবং কৃতজ্ঞ থাক।
(Allâh) said: ”O Mûsa (Moses) I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful.”

قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالاَتِي وَبِكَلاَمِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ
Qala ya moosa innee istafaytuka AAala alnnasi birisalatee wabikalamee fakhuth ma ataytuka wakun mina alshshakireena

YUSUFALI: (Allah) said: “O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks.”
PICKTHAL: He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful.

SHAKIR: He said: O Musa! surely I have chosen you above the people with My messages and with My words, therefore take hold of what I give to you and be of the grateful ones.
KHALIFA: He said, “O Moses, I have chosen you, out of all the people, with My messages and by speaking to you. Therefore, take what I have given you and be appreciative.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৪৫)

আর আমি তোমাকে পটে লিখে দিয়েছি সর্বপ্রকার উপদেশ ও বিস্তারিত সব বিষয়। অতএব, এগুলোকে দৃঢ়ভাবে ধারণ কর এবং স্বজাতিকে এর কল্যাণকর বিষয়সমূহ দৃঢ়তার সাথে পালনের নির্দেশ দাও।

And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of Al-Fâsiqûn (the rebellious, disobedient to Allâh).

وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ

Wakatabna lahu fee al-alwahi min kulli shay-in mawAAithatan watafseelan likulli shay-in fakhuthha biquwwatin wa/mur qawmaka ya/khuthoo bi-ahsaniha saoreekum dara alfasiqeena

YUSUFALI: And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): “Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate).”

PICKTHAL: And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers.

SHAKIR: And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things; so take hold of them with firmness and enjoin your people to take hold of what is best thereof; I will show you the abode of the transgressors.

KHALIFA: We wrote for him on the tablets all kinds of enlightenments and details of everything: “You shall uphold these teachings strongly, and exhort your people to uphold them – these are the best teachings. I will point out for you the fate of the wicked.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৪৬)

আমি আমার নিদর্শনসমূহ হতে তাদেরকে ফিরিয়ে রাখি, যারা পৃথিবীতে অন্যায়ভাবে গর্ব করে। যদি তারা সমস্ত নিদর্শন প্রত্যক্ষ করে ফেলে, তবুও তা বিশ্বাস করবে না। আর যদি হেদায়েতের পথ দেখে, তবে সে পথ গ্রহণ করে না। অথচ গোমরাহীর পথ দেখলে তাই গ্রহণ করে নেয়। এর কারণ, তারা আমার নিদর্শনসমূহকে মিথ্যা বলে মনে করেছে এবং তা থেকে বেখবর রয়ে গেছে।

I shall turn away from My Ayât (verses of the Qur’ân) those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will not believe in them. And if they see the way of righteousness (monotheism, piety, and good deeds), they will not adopt it as the Way, but if they see the way of error (polytheism, crimes and evil deeds), they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless (to learn a lesson) from them.

سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الرُّشْدِ لاَ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ

Saasrifu AAan ayatiya allatheena yatakabbaroona fee al-ardi bighayri alhaqqi wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo biha wa-in yaraw sabeela alrrushdi la yattakhithoohu sabeelan wa-in yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohu sabeelan thalika bi-annahum kaththaboo bi-ayatina wakanoo AAanha ghafileena

YUSUFALI: Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right – them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.

PICKTHAL: I shall turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to disregard them.

SHAKIR: I will turn away from My communications those who are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe in It; and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected Our communications and were heedless of them.

KHALIFA: I will divert from My revelations those who are arrogant on earth, without justification. Consequently, when they see every kind of proof they will not believe. And when they see the path of guidance they will not adopt it as their path, but when they see the path of straying they will adopt it as their path. This is the consequence of their rejecting our proofs, and being totally heedless thereof.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৪৭)

বস্তুতঃ যারা মিথ্যা জেনেছে আমার আয়াতসমূকে এবং আখেরাতের সাক্ষাতকে, তাদের যাবতীয় কাজকর্ম ধ্বংস হয়ে গেছে। তেমন বদলাই সে পাবে যেমন আমল করত।
Those who deny Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do?

وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَلِقَاء الآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Waallatheena kaththaboo bi-ayatina waliqa-i al-akhirati habitat aAAmaluhum hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona

YUSUFALI: Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?

PICKTHAL: Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do?
SHAKIR: And (as to) those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done?

KHALIFA: Those who reject our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are nullified. Are they requited only for what they committed?

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৪৮)

আর বানিয়ে নিল মূসার সম্প্রদায় তার অনুপস্থিতিতে নিজেদের অলংকারাদির দ্বারা একটি বাছুর তা থেকে বেরুচ্ছিল ‘হাম্বা হাম্বা’ শব্দ। তারা কি একথাও লক্ষ্য করল না যে, সেটি তাদের সাথে কথাও বলছে না এবং তাদেরকে কোন পথও বাতলে দিচ্ছে না! তারা সেটিকে উপাস্য বানিয়ে নিল। বস্তুতঃ তারা ছিল জালেম।

And the people of Mûsa (Moses) made in his absence, out of their ornaments, the image of a calf (for worship). It had a sound (as if it was mooing). Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the way? They took it for worship and they were Zâlimûn (wrong-doers).

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّهُ لاَ يُكَلِّمُهُمْ وَلاَ يَهْدِيهِمْ سَبِيلاً اتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَالِمِينَ

Waittakhatha qawmu moosa min baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarun alam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehim sabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeena

YUSUFALI: The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong.

PICKTHAL: And the folk of Moses, after (he left them), chose a calf (for worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to any way? They chose it, and became wrong-doers.

SHAKIR: And Musa’s people made of their ornaments a calf after him, a (mere) body, which gave a mooing sound. What! could they not see that it did not speak to them nor guide them m the way? They took it (for worship) and they were unjust.

KHALIFA: During his absence, Moses’ people made from their jewelry the statue of a calf, complete with the sound of a calf. Did they not see that it could not speak to them, or guide them in any path? They worshiped it, and thus turned wicked.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৪৯)

অতঃপর যখন তারা অনুতপ্ত হল এবং বুঝতে পারল যে, আমরা নিশ্চিতই গোমরাহ হয়ে পড়েছি, তখন বলতে লাগল, আমাদের প্রতি যদি আমাদের পরওয়ারদেগার করুণা না করেন, তবে অবশ্যই আমরা ধবংস হয়ে যাব।
And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: ”If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers.”

وَلَمَّا سُقِطَ فَي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْاْ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Walamma suqita fee aydeehim waraaw annahum qad dalloo qaloo la-in lam yarhamna rabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireena

YUSUFALI: When they repented, and saw that they had erred, they said: “If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish.”
PICKTHAL: And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost.

SHAKIR: And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers.
KHALIFA: Finally, when they regretted their action, and realized that they had gone astray, they said, “Unless our Lord redeems us with His mercy, and forgives us, we will be losers.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৫০)

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৫১)

মূসা বললেন, হে আমার পরওয়ারদেগার, ক্ষমা কর আমাকে আর আমার ভাইকে এবং আমাদেরকে তোমার রহমতের অন্তর্ভুক্ত কর। তুমি যে সর্বাধিক করুণাময়।
Mûsa (Moses) said: ”O my Lord! Forgive me and my brother, and make us enter into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy.”

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
Qala rabbi ighfir lee wali-akhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena

YUSUFALI: Moses prayed: “O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!”

PICKTHAL: He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.
SHAKIR: He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones.

KHALIFA: (Moses) said, “My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.”

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৫২)

অবশ্য যারা গোবৎসকে উপাস্য বানিয়ে নিয়েছে, তাদের উপর তাদের পরওয়ারদেগারের পক্ষ থেকে পার্থিব এ জীবনেই গযব ও লাঞ্জনা এসে পড়বে। এমনি আমি অপবাদ আরোপকারীদেরকে শাস্তি দিয়ে থাকি।
Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies.

إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُواْ الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيَا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ
Inna allatheena ittakhathoo alAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatun fee alhayati alddunya wakathalika najzee almuftareena

YUSUFALI: Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods).
PICKTHAL: Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie.

SHAKIR: (As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in this world’s life shall overtake them, and thus do We recompense the devisers of lies.
KHALIFA: Surely, those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৫৩)

আর যারা মন্দ কাজ করে, তারপরে তওবা করে নেয় এবং ঈমান নিয়ে আসে, তবে নিশ্চয়ই তোমার পরওয়ারদেগার তওবার পর অবশ্য ক্ষমাকারী, করুণাময়।
But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

وَالَّذِينَ عَمِلُواْ السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِن بَعْدِهَا وَآمَنُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Waallatheena AAamiloo alssayyi-ati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun

YUSUFALI: But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.

PICKTHAL: But those who do ill-deeds and afterward repent and believe – lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful.

KHALIFA: As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord – after this – is Forgiver, Most Merciful.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৫৪)

তারপর যখন মূসার রাগ পড়ে গেল, তখন তিনি তখতীগুলো তুলে নিলেন। আর যা কিছু তাতে লেখা ছিল, তা ছিল সে সমস্ত লোকের জন্য হেদায়েত ও রহমত যারা নিজেদের পরওয়ারদেগারকে ভয় করে।
And when the anger of Mûsa (Moses) was appeased, he took up the Tablets, and in their inscription was guidance and mercy for those who fear their Lord.

وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الأَلْوَاحَ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ
Walamma sakata AAan moosa alghadabu akhatha al-alwaha wafee nuskhatiha hudan warahmatun lillatheena hum lirabbihim yarhaboona

YUSUFALI: When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord.

PICKTHAL: Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their inscription there was guidance and mercy for all those who fear their Lord.
SHAKIR: And when Musa’s anger calmed down he took up the tablets, and in the writing thereof was guidance and mercy for those who fear for the sake of their Lord.

KHALIFA: When Moses’ anger subsided, he picked up the tablets, containing guidance and mercy for those who reverence their Lord.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৫৫)

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৫৬)

আর পৃথিবীতে এবং আখেরাতে আমাদের জন্য কল্যাণ লিখে দাও। আমরা তোমার দিকে প্রত্যাবর্তন করছি। আল্লাহ তা’আলা বললেন, আমার আযাব তারই উপর পরিব্যাপ্ত। সুতরাং তা তাদের জন্য লিখে দেব যারা ভয় রাখে, যাকাত দান করে এবং যারা আমার আয়তসমুহের উপর বিশ্বাস স্থাপন করে।
And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have turned unto You.” He said: (As to) My Punishment I afflict therewith whom I will and My Mercy embraces all things. That (Mercy) I shall ordain for those who are the Muttaqûn (pious – see V.2:2), and give Zakât; and those who believe in Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs and revelations, etc.);

وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَـذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَـا إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاء وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَـاةَ وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ
Waoktub lana fee hathihi alddunya hasanatan wafee al-akhirati inna hudna ilayka qala AAathabee oseebu bihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shay-in fasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayu/toona alzzakata waallatheena hum bi-ayatina yu/minoona

YUSUFALI: “And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee.” He said: “With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;-

PICKTHAL: And ordain for us in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our revelations;

SHAKIR: And ordain for us good in this world’s life and m the hereafter, for surely we turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict with it whom I please, and My mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially) for those who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who believe in Our communications.

KHALIFA: “And decree for us righteousness in this world, and in the Hereafter. We have repented to You.” He said, “My retribution befalls whomever I will. But My mercy encompasses all things. However, I will specify it for those who (1) lead a righteous life, (2) give the obligatory charity (Zakat), (3) believe in our revelations, and

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৫৭)

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৫৮)

বলে দাও, হে মানব মন্ডলী। তোমাদের সবার প্রতি আমি আল্লাহ প্রেরিত রসূল, সমগ্র আসমান ও যমীনে তার রাজত্ব। একমাত্র তাঁকে ছাড়া আর কারো উপাসনা নয়। তিনি জীবন ও মৃত্যু দান করেন। সুতরাং তোমরা সবাই বিশ্বাস স্থাপন করো আল্লাহর উপর তাঁর প্রেরিত উম্মী নবীর উপর, যিনি বিশ্বাস রাখেন আল্লাহর এবং তাঁর সমস্ত কালামের উপর। তাঁর অনুসরণ কর যাতে সরল পথপ্রাপ্ত হতে পার।

Say (O Muhammad SAW): ”O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allâh – to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He); It is He Who gives life and causes death. So believe in Allâh and His Messenger (Muhammad SAW), the Prophet who can neither read nor write (i.e. Muhammad SAW) who believes in Allâh and His Words [(this Qur’ân), the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel) and also Allâh’s Word: ”Be!” – and he was, i.e. ’Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), , and follow him so that you may be guided.”

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِـي وَيُمِيتُ فَآمِنُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

Qul ya ayyuha alnnasu innee rasoolu Allahi ilaykum jameeAAan allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi la ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu faaminoo biAllahi warasoolihi alnnabiyyi al-ommiyyi allathee yu/minu biAllahi wakalimatihi waittabiAAoohu laAAallakum tahtadoona

YUSUFALI: Say: “O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided.”

PICKTHAL: Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all – (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no Allah save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His Words, and follow him that haply ye may be led aright.

SHAKIR: Say: O people! surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no god but He; He brings to life and causes to die therefore believe in Allah and His messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may walk in the right way.

KHALIFA: Say, “O people, I am GOD’s messenger to all of you. To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth. There is no god except He. He controls life and death.” Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, the gentile prophet, who believes in GOD and His words. Follow him, that you may be guided.

আল আরাফ
আল আরাফ

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৫৯)

বস্তুতঃ মূসার সম্প্রদায়ে একটি দল রয়েছে যারা সত্যপথ নির্দেশ করে এবং সে মতেই বিচার করে থাকে।
And of the people of Mûsa (Moses) there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith (i.e. judge men with truth and justice).

وَمِن قَوْمِ مُوسَى أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
Wamin qawmi moosa ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona

YUSUFALI: Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth.

PICKTHAL: And of Moses’ folk there is a community who lead with truth and establish justice therewith.
SHAKIR: And of Musa’s people was a party who guided (people) with the truth, and thereby did they do justice.

KHALIFA: Among the followers of Moses there are those who guide in accordance with the truth, and the truth renders them righteous.

সূরা আল আ’রাফ(আয়াত ১৬০)

আরও দেখুনঃ 

সূরা আরাফ – উইকিপিডিয়া

 

 

Leave a Comment