সূরা কাহফ পার্ট-৫[ কোরাইশদের তিনটি প্রশ্ন এবং প্রশ্নের উত্তর ও হযরত মুসা এবং হযরত খিযির এর ঘটনা ]সূরা ১৮। কুরআন ।

সূরা কাহফ পার্ট-৫ ,আল কাহফ (আরবি ভাষায়:سورة الكهف) মুসলমানদের ধর্মীয় গ্রন্থ কুরআনের ১৮ তম সূরা৷ এর আয়াত সংখ্যা ১১০ টি এবং এর রূকুর সংখ্যা ১২ টি। আল কাহফ সূরাটি মক্কায় অবতীর্ণ হয়েছে। এই সূরায় কোরাইশদের তিনটি প্রশ্নের কথা এবং প্রশ্নের উত্তর দেওয়া হয়েছে। এই সূরায় হযরত মুসা এবং হযরত খিযির এর ঘটনাটিও বর্ণনা করা হয়েছে।

সূরা কাহফ পার্ট-৫

সূরা কাহফ পার্ট-৫

সূরা কাহফ

সূরা কাহফ(আয়াত ১০১)

যাদের চক্ষুসমূহের উপর পর্দা ছিল আমার স্মরণ থেকে এবং যারা শুনতেও সক্ষম ছিল না।
(To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Qur’ân), and who could not bear to hear (it).

الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاء عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghita-in AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAan

YUSUFALI: (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.
PICKTHAL: Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.

SHAKIR: They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear.
KHALIFA: They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear.

সূরা কাহফ(আয়াত ১০২)

কাফেররা কি মনে করে যে, তারা আমার পরিবর্তে আমার বান্দাদেরকে অভিভাবক রূপে গ্রহণ করবে? আমি কাফেরদের অভ্যর্থনার জন্যে জাহান্নামকে প্রস্তুত করে রেখেছি।

Do then those who disbelieve think that they can take My slaves [i.e., the angels, Allâh’s Messengers, ’Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), etc.] as Auliyâ’ (lords, gods, protectors, etc.) besides Me? Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers (in the Oneness of Allâh Islâmic Monotheism).

أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاء إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا

Afahasiba allatheena kafaroo an yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaa inna aAAtadna jahannama lilkafireena nuzulan

YUSUFALI: Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.
PICKTHAL: Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.

SHAKIR: What! do then those who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared hell for the entertainment of the unbelievers.
KHALIFA: Do those who disbelieve think that they can get away with setting up My servants as gods beside Me? We have prepared for the disbelievers Hell as an eternal abode.

সূরা কাহফ(আয়াত ১০৩)

বলুনঃ আমি কি তোমাদেরকে সেসব লোকের সংবাদ দেব, যারা কর্মের দিক দিয়ে খুবই ক্ষতিগ্রস্ত।
Say (O Muhammad SAW): ”Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds?

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
Qul hal nunabbi-okum bial-akhsareena aAAmalan

YUSUFALI: Say: “Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-
PICKTHAL: Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?

SHAKIR: Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds?
KHALIFA: Say, “Shall I tell you who the worst losers are?

সূরা কাহফ

সূরা কাহফ(আয়াত ১০৪)

তারাই সে লোক, যাদের প্রচেষ্টা পার্থিবজীবনে বিভ্রান্ত হয়, অথচ তারা মনে করে যে, তারা সৎকর্ম করেছে।
”Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!

الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan

YUSUFALI: “Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?”
PICKTHAL: Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.

SHAKIR: (These are) they whose labor is lost in this world’s life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.
KHALIFA: “They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good.”

সূরা কাহফ(আয়াত ১০৫)

তারাই সে লোক, যারা তাদের পালনকর্তার নিদর্শনাবলী এবং তাঁর সাথে সাক্ষাতের বিষয় অস্বীকার করে। ফলে তাদের কর্ম নিষ্ফল হয়ে যায়। সুতরাং কেয়ামতের দিন তাদের জন্য আমি কোন গুরুত্ব স্থির করব না।

”They are those who deny the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and the Meeting with Him (in the Hereafter). So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall not give them any weight.

أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا

Ola-ika allatheena kafaroo bi-ayati rabbihim waliqa-ihi fahabitat aAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan

YUSUFALI: They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.

PICKTHAL: Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.

SHAKIR: These are they who disbelieve in the communications of their Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of resurrection.

KHALIFA: Such are the ones who disbelieved in the revelations of their Lord and in meeting Him. Therefore, their works are in vain; on the Day of Resurrection, they have no weight.

সূরা কাহফ

সূরা কাহফ(আয়াত ১০৬)

জাহান্নাম-এটাই তাদের প্রতিফল; কারণ, তারা কাফের হয়েছে এবং আমার নিদর্শনাবলী ও রসূলগণকে বিদ্রূপের বিষয় রূপে গ্রহণ করেছে।
”That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.

ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
Thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan

YUSUFALI: That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
PICKTHAL: That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.

SHAKIR: Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery.
KHALIFA: Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.

সূরা কাহফ(আয়াত ১০৭)

যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম সম্পাদন করে, তাদের অভ্যর্থনার জন্যে আছে জান্নাতুল ফেরদাউস।
”Verily! Those who believe (in the Oneness of Allâh Islâmic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan

YUSUFALI: As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,

SHAKIR: Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise,
KHALIFA: As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their abode.

সূরা কাহফ(আয়াত ১০৮)

সেখানে তারা চিরকাল থাকবে, সেখান থেকে স্থান পরিবর্তন করতে চাইবে না।
”Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom.”

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan

YUSUFALI: Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
PICKTHAL: Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.

SHAKIR: Abiding therein; they shall not desire removal from them.
KHALIFA: Forever they abide therein; they will never want any other substitute

সূরা কাহফ(আয়াত ১০৯)

বলুনঃ আমার পালনকর্তার কথা, লেখার জন্যে যদি সমুদ্রের পানি কালি হয়, তবে আমার পালনকর্তার কথা, শেষ হওয়ার আগেই সে সমুদ্র নিঃশেষিত হয়ে যাবে। সাহায্যার্থে অনুরূপ আরেকটি সমুদ্র এনে দিলেও।
Say (O Muhammad SAW to mankind). ”If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if we brought (another sea) like it for its aid.”

قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا
Qul law kana albahru midadan likalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfada kalimatu rabbee walaw ji/na bimithlihi madadan

YUSUFALI: Say: “If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid.”

PICKTHAL: Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.

SHAKIR: Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be consumed before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add

KHALIFA: Say, “If the ocean were ink for the words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord run out, even if we double the ink supply.”

সূরা কাহফ

সূরা কাহফ(আয়াত ১১০)

বলুনঃ আমি ও তোমাদের মতই একজন মানুষ, আমার প্রতি প্রত্যাদেশ হয় যে, তোমাদের ইলাহই একমাত্র ইলাহ। অতএব, যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার সাক্ষাত কামনা করে, সে যেন, সৎকর্ম সম্পাদন করে এবং তার পালনকর্তার এবাদতে কাউকে শরীক না করে।

Say (O Muhammad SAW): ”I am only a man like you. It has been inspired to me that your Ilâh (God) is One Ilâh (God i.e. Allâh). So whoever hopes for the Meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord.”

قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاء رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا

Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihi falyaAAmal AAamalan salihan wala yushrik biAAibadati rabbihi ahadan

YUSUFALI: Say: “I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.

PICKTHAL: Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord.

SHAKIR: Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your god is one Allah, therefore whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and not join any one in the service of his Lord.

KHALIFA: Say, “I am no more than a human like you, being inspired that your god is one god. Those who hope to meet their Lord shall work righteousness, and never worship any other god beside his Lord.”

আরও দেখুনঃ 

সূরা মারইয়াম পার্ট-১

সূরা কাহফ পার্ট-৪

সূরা কাহফ পার্ট-৩

সূরা কাহফ পার্ট-২

সূরা কাহফ পার্ট-১

সূরা বনী ইসরাঈল পার্ট-৪

সূরা বনী ইসরাঈল পার্ট-৩

সূরা মারইয়াম – উইকিপিডিয়া

Leave a Comment