সূরা ত্বোয়া-হা পার্ট-৩ [মাক্কী সুরা ] সূরা ২০। কুরআন । সূরা ত্বোয়া-হা , (আরবি: سورة طه, (ত্বোয়া-হা) মুসলমানদের ধর্মীয় গ্রন্থ কুরআনের বিংশ সূরা। এই সূরাটি মক্কায় অবতীর্ণ হয়েছে এবং এর আয়াত সংখ্যা ১৩৫ টি।
সূরা ত্বোয়া-হা পার্ট-৩
সূরা ত্বোয়া-হা
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৫১)
ফেরাউন বললঃ তাহলে অতীত যুগের লোকদের অবস্থা কি?
[Fir’aun (Pharaoh)] said: ”What about the generations of old?”
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى
Qala fama balu alqurooni al-oola
YUSUFALI: (Pharaoh) said: “What then is the condition of previous generations?”
PICKTHAL: He said: What then is the state of the generations of old?
SHAKIR: He said: Then what is the state of the former generations?
KHALIFA: He said, “What about the past generations?”
৫১। [ ফেরাউন ] বলেছিলো, ” তাহলে পূর্ববর্তী লোকদের অবস্থা কি হবে ? ” ২৫৭৪
২৫৭৪। মুসার আবেদন উদ্ধত অহংকারী ফেরাউনকে স্পর্শ করলো না। কারণ ফেরাউনের দৃষ্টিতে মুসা ছিলেন ঘৃণিত ,অবাঞ্ছিত এবং উন্নত মিশরীয় সভ্যতা বঞ্চিত এক দলত্যাগী। ফেরাউন কৌশলে সর্বসাধারণকে মুসার বিরুদ্ধে প্ররোচিত করতে প্রয়াস পায়।
তার বক্তব্য ছিলো যদি মুসার বক্তব্য অনুযায়ী স্রষ্টা শুধু একজনই হয় এবং তাঁর কাছে সকলকে জবাবদিহি করতে হয় , তবে তা হচ্ছে এক নূতন ধর্ম। তাহলে মিশরবাসীদের পূর্বপুরুষের কোন ধর্ম ছিলো ? তারা কি মিশরের দেব-দেবীদের পূঁজা করে ভুল করেছিলো ? মুসার কথা অনুযায়ী তারা যদি ভুল করে থাকেন ,
তবে তারা কি এখন দুঃখ – দুর্দ্দশাতে নিপতিত ? এভাবেই সর্ব সাধারণের সামনে পূর্ব পুরুষদের বিরুদ্ধে কঠোর অভিযোগের মাধ্যমে জনসাধারণের মধ্যে মুসার বিরুদ্ধে বিরূপ মনোভাবের সৃষ্টির প্রয়াস করা হয়। এ ভাবেই ফেরাউন কৌশলে সর্বসাধারণের জন্য ফাঁদ পাতে যেনো মুসার জন্য তাদের কোনও সহানুভূতি না থাকে।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৫২)
মূসা বললেনঃ তাদের খবর আমার পালনকর্তার কাছে লিখিত আছে। আমার পালনকর্তা ভ্রান্ত হন না এং বিস্মৃতও হন না।
[Mûsa (Moses)] said: ”The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets, ”
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
Qala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa
YUSUFALI: He replied: “The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
PICKTHAL: He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
SHAKIR: He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget;
KHALIFA: He said, “The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord never errs, nor does He forget.”
৫২। সে উত্তর দিয়েছিলো, ” ইহার জ্ঞান আমার প্রভুর নিকট উপযুক্ত নথিভুক্ত করা আছে। আমার প্রভু কখনও ভুল করেন না , ভুলেও যান না ২৫৭৫।
২৫৭৫। মুসা কিন্তু ফেরাউনের এই ফাঁদে পা দেন নাই। তিনি কোনওরূপ হঠকারিতার আশ্রয় না নিয়ে নম্র ভাষাতে তাঁর বক্তব্য পেশ করেন, কারণ আল্লাহ্ তাঁকে নম্র ভাষাতে ফেরাউনের সাথে কথা বলার আদেশ দান করেছেন [ ২০ : ৪৪ ]।
মুসা নম্র ভাষাতে কথা বলেন কিন্তু কোনও অবস্থাতেই তিনি সত্যকে দ্বিখন্ডিত করেন নাই। তিনি বলেন যে, “আল্লাহ্র জ্ঞান স্বয়ং সম্পূর্ণ এবং তা লিপিবদ্ধ আছে লওহে মাহ্ফুজে। মানুষ ভুল করে, ভুলে যেতে পারে, কিন্তু আল্লাহ্ কখনও ভুল করেন না বা ভুলে যান না। আল্লাহ্ শুধু সর্বজ্ঞ -ই নন, তিনি সর্ব কল্যাণের অধিকারী। আল্লাহ্র কল্যাণময় স্পর্শের বিবরণ আছে পরের আয়াতে।
চারিদিকে তাকাও সমস্ত পৃথিবী কার্পেটের ন্যায় আরামদায়ক রূপে সৃষ্টি করা হয়েছে। মানুষ এখানে নিরাপদে বিচরণ করে। তিনি আকাশ থেকে বৃষ্টি রূপ পানি প্রেরণ করেন, যা নীল নদীরূপে প্রবাহিত হয় মিশরের ভূমিকে উর্বর করে এবং মানুষের আহারের বন্দোবস্ত করেন। “
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৫৩)
তিনি তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে শয্যা করেছেন এবং তাতে চলার পথ করেছেন, আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেছেন এবং তা দ্বারা আমি বিভিন্ন প্রকার উদ্ভিদ উৎপন্ন করেছি।
Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّى
Allathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssama-i maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
YUSUFALI: “He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky.” With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
PICKTHAL: Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
SHAKIR: Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs.
KHALIFA: He is the One who made the earth habitable for you, and paved in it roads for you. And He sends down from the sky water with which we produce many different kinds of plants.
৫৩। ” তিনিই তোমাদের জন্য জমিনকে কার্পেটের ন্যায় বিছিয়ে দিয়েছেন ,সেখানে চলাচলের জন্য রাস্তা , [ ও নদী নালা ] দিয়েছেন ২৫৭৬। তিনি আকাশ থেকে বৃষ্টি প্রেরণ করেন।” এর সাহায্যে আমি বিভিন্ন প্রকার উদ্ভিদ উৎপন্ন করি , যার প্রত্যেকটিই স্বতন্ত্র ২৫৭৭ , ২৫৭৮।
২৫৭৬। “Sabil ” অর্থ শুধুমাত্র স্থলপথ নয়, এর অর্থ জলপথ, ও খাল এবং বর্তমান কালে তা আকাশ পথ ও যোগাযোগের সকল মাধ্যম।
২৫৭৭। “আমি উহা দ্বারা বিভিন্ন প্রকারের উদ্ভিদ উৎপন্ন করি।” এই বাক্যটি দ্বারা প্রতীয়মান হয় যে, মুসার বক্তব্যের পরে আল্লাহ্র বক্তব্যকে তুলে ধরা হয়েছে কারণ এই আয়াতটিকে আয়াত [ ২০ : ৫৪ – ৫৬ ] এর সাথে সংযুক্ত করলে আল্লাহ্র বক্তব্য সম্পূর্ণরূপে প্রস্ফুটিত হয়। এই আয়াতগুলিতে বিশ্ব প্রকৃতিতে আল্লাহ্র মহিমাকে তুলে ধরা হয়েছে।
২৫৭৮। “Azway ” এখানে এই শব্দটিকে বিভিন্ন ” প্রকার ” বাক্য দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে। আবার ইংরেজীতে এর অনুবাদ করা হয়েছে “Diverse Pair” . সেখানে আয়াত [ ১৩ : ৩ এবং টিকা ১৮০৪ ] এর অনুসরণ করা হয়েছে।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৫৪)
তোমরা আহার কর এবং তোমাদের চতুস্পদ জন্তু চরাও। নিশ্চয় এতে বিবেক বানদের জন্যে নিদর্শন রয়েছে।
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha
YUSUFALI: Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
PICKTHAL: (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
SHAKIR: Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
KHALIFA: Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.
৫৪। [ যা থেকে ] তোমরা আহার কর এবং তোমাদের পশু পালকে চরাও। নিশ্চয়ই এর মধ্যে নিদর্শন রয়েছে তাদের জন্য যারা বুঝতে পারে।
রুকু – ৩
৫৫। [ মৃত্তিকা ] থেকে তোমাদের সৃষ্টি করা হয়েছে, ও তাতেই তোমাদের ফিরিয়ে নেবো এবং তা থেকেই পুর্নবার তোমাদের বের করবো ২৫৭৯।
২৫৭৯। এই আয়াতটির সাথে শেষ অধ্যায়ের ধারাবাহিকতার সামঞ্জস্য আছে। ইউসুফ আলী সাহেবের মতে আয়াতটি শেষ অধ্যায়েই সন্নিবেশিত হওয়া প্রয়োজন।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৫৫)
এ মাটি থেকেই আমি তোমাদেরকে সৃজন করেছি, এতেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে দিব এবং পুনরায় এ থেকেই আমি তোমাদেরকে উত্থিত করব।
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى
Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
YUSUFALI: From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
PICKTHAL: Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
SHAKIR: From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.
KHALIFA: From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.
রুকু – ৩
৫৫। [ মৃত্তিকা ] থেকে তোমাদের সৃষ্টি করা হয়েছে, ও তাতেই তোমাদের ফিরিয়ে নেবো এবং তা থেকেই পুর্নবার তোমাদের বের করবো ২৫৭৯।
২৫৭৯। এই আয়াতটির সাথে শেষ অধ্যায়ের ধারাবাহিকতার সামঞ্জস্য আছে। ইউসুফ আলী সাহেবের মতে আয়াতটি শেষ অধ্যায়েই সন্নিবেশিত হওয়া প্রয়োজন।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৫৬)
আমি ফেরাউনকে আমার সব নিদর্শন দেখিয়ে দিয়েছি, অতঃপর সে মিথ্যা আরোপ করেছে এবং অমান্য করেছে।
And indeed We showed him [Fir’aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى
Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
YUSUFALI: And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
PICKTHAL: And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
SHAKIR: And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.
KHALIFA: We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.
৫৬। এবং আমি ফেরাউনকে আমার সকল নিদর্শন দেখিয়েছিলাম, কিন্তু সে প্রত্যাখান করেছে এবং অমান্য করেছে ২৫৮০।
২৫৮০। এই আয়াতটি হযরত মুসা ও ফেরাউনের মধ্যে যে সংঘর্ষ ঘটে তারই ভূমিকা স্বরূপ। আল্লাহ্র নিদর্শন সমূহ মিশরীয়দের প্রতারণামূলক ম্যাজিককেই শুধুমাত্র মিথ্যা প্রমাণ করে নাই ,পরবর্তীতে প্লেগ [ এখানে উল্লেখ করা হয় নাই ] ও লোহিত সাগর অতিক্রম , এর থেকেও অধিক অলৌকিক ক্ষমতার নিদর্শন।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৫৭)
সে বললঃ হে মূসা, তুমি কি যাদুর জোরে আমাদেরকে দেশ থেকে বহিষ্কার করার জন্যে আগমন করেছ?
He [Fir’aun (Pharaoh)] said: ”Have you come to drive us out of our land with your magic, O Mûsa (Moses)?
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
Qala aji/tana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
YUSUFALI: He said: “Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
PICKTHAL: He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
SHAKIR: Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
KHALIFA: He said, “Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?
৫৭। সে বলেছিলো, ” হে মুসা ! তুমি কি তোমার জাদু দ্বারা আমাদেরকে ,আমাদের দেশ থেকে বের করে দিবার জন্য এসেছ ? ২৫৮১
২৫৮১। মিশরবাসীরা হযরত মুসাকে অভিযুক্ত করেন যে তিনি মিশরবাসীদের দেশ থেকে বিতাড়িত করার ষড়যন্ত্র করছেন , তাঁর যাদু বিদ্যার প্রদর্শন দ্বারা। কিন্তু তাঁদের এই অভিযোগ ছিলো স্পষ্টতঃ মিথ্যা। মুসার একমাত্র উদ্দেশ্য ছিলো ইসরাঈলীদের মিশরে মুক্ত করা।
যে উদ্দেশ্যে আল্লাহ্ তাঁকে প্রেরণ করেন। মিশরবাসীরা ক্ষমতার দম্ভে আল্লাহ্র অলৌকিক ক্ষমতাকে অনুধাবন করতে অক্ষম হয়েছিলো। তারা তাদের যাদু বিদ্যার ক্ষমতার সাথে মুসার অলৌকিক ক্ষমতা যা আল্লাহ্ তাঁকে দান করেন তা তুলনা করে। তারা আল্লাহ্র নবীর অলৌকিক ক্ষমতাকে যাদুবিদ্যা বলে অভিযুক্ত করে। তারা বুঝতে ও উপলব্ধি করতে অক্ষম হয়েছিলো যে, মুসার অলৌকিক শক্তি ও ক্ষমতার উৎস সম্পূর্ণ আলাদা।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৫৮)
অতএব, আমরাও তোমার মোকাবেলায় তোমার নিকট অনুরূপ যাদু উপস্থিত করব। সুতরাং আমাদের ও তোমার মধ্যে একটি ওয়াদার দিন ঠিক কর, যার খেলাফ আমরাও করব না এবং তুমিও করবে না একটি পরিষ্কার প্রান্তরে।
”Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition).”
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى
Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan
YUSUFALI: “But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep – neither we nor thou – in a place where both shall have even chances.”
PICKTHAL: But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
SHAKIR: So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.
KHALIFA: “We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place.”
৫৮। ” কিন্তু আমরাও তোমার অনুরূপ যাদু উপস্থিত করতে পারি। সুতারাং আমাদের ও তোমার মধ্যে নির্ধারণ কর একটি মিলন স্থান [ ও সময় ]। যেখানে আমাদের উভয়েরই সমান সুযোগ থাকবে, যার ব্যতিক্রম আমরাও করবো না এবং তুমিও করবে না। ” ২৫৮২।
২৫৮২। “Suwan” আক্ষরিক অর্থ সমান, মসৃণ। এর দ্বারা এই আয়াতে নিম্নোক্ত ভাবসমূহ প্রকাশ করা যায় :
১) দুদিক থেকেই সমদূরবর্তী বা মধ্যবর্তী স্থান।
২) দু পক্ষের জন্য সম উপযোগী;
৩) সমান মসৃণ ভূমি যেখানে থেকে সকলেই দেখতে পাবে।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৫৯)
মূসা বললঃ তোমাদের ওয়াদার দিন উৎসবের দিন এবং পূর্বাহেß লোকজন সমবেত হবে।
[Mûsa (Moses)] said: ”Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon).”
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan
YUSUFALI: Moses said: “Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up.”
PICKTHAL: (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
SHAKIR: (Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.
KHALIFA: He said, “Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon.”
৫৯। মুসা বলেছিলো, ” তোমাদের [ নির্ধারিত ] মিলন স্থান ও [ সময় ] হবে উৎসবের দিন এবং জনগণকে সমবেত হতে দেবে যখন সূর্য মধ্যাহ্ন গগনে থাকবে।” ২৫৮৩
২৫৮৩। মিশরবাসীদের বিশেষ উৎসবের দিনকে হযরত মুসা নির্ধারিত করেন। এদিনে মন্দির ও রাস্তা ঘাট বিশেষ ভাবে সজ্জিত করা হয়। জনসাধারণ পূঁজা উপলক্ষে কাজ থেকে অবসর গ্রহণ করে। এ দিনে মিশরের আপামর জনসাধারণ মন্দিরে সমবেত হয়। হযরত মুসা তাঁর অলৌকিক ক্ষমতা বা আল্লাহ্র মোজেজা প্রদর্শনের জন্য এ দিনকেই নির্ধারিত করেন।
তাঁর উদ্দেশ্য ছিলো তিনি যেনো বিরাট জনগোষ্ঠির সামনে আল্লাহ্র সত্যকে প্রকাশ করার সুযোগ লাভ করেন। তাঁর এই উদ্দেশ্য কিছুটা হলেও সফল হয়। কারণ মিশরের কিছু প্রভাবশালী যাদুকর মুসার অলৌকিক ক্ষমতার দ্বারা প্রভাবিত হয়ে পড়েন [ ২০ : ৭০, ৭২ – ৭৬ ]।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৬০)
অতঃপর ফেরাউন প্রস্থান করল এবং তার সব কলাকৌশল জমা করল অতঃপর উপস্থিত হল।
So Fir’aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata
YUSUFALI: So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
PICKTHAL: Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
SHAKIR: So Firon turned his back and settled his plan, then came.
KHALIFA: Pharaoh summoned his forces, then came.
৬০। সুতারাং ফেরাউন উঠে গেল এবং সকলে একত্রে মিলে মতলব করলো , অতঃপর [ ফিরে ] এলো ২৫৮৪।
২৫৮৪। ঘটনার বিবরণ থেকে প্রতীয়মান হয় যে, মুসা কর্তৃক জন সাধারণের উৎসবের দিনটিকে ধার্য করার ফলে ফেরাউন কিছুটা হতাশ হয়ে পড়েন। কারণ সাধারণ ভাবেই সেদিন বিপুল লোকের সমাগম ঘটবে। আর এই বিপুল জন সমাবেশের মাঝে কিছু লোক অবশ্যই থাকবে যারা ফেরাউনের যাদুকরদের কৌশলের সমালোচক হবে।
এই ব্যাপারটি ফেরাউনের অত্যন্ত অপছন্দ ছিলো। পরবর্তী আয়াতে মুসার বক্তব্য থেকেও এ কথা প্রতীয়মান হয় যে, ফেরাউন ও তার লোকেরা গভীর ষড়যন্ত্র করেছিলো যা ছিলো অন্যায় ও কুচক্রান্তে ভরা।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৬১)
মূসা (আঃ) তাদেরকে বললেনঃ দুর্ভাগ্য তোমাদের; তোমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা আরোপ করো না। তাহলে তিনি তোমাদেরকে আযাব দ্বারা ধবংস করে দেবেন। যে মিথ্যা উদভাবন করে, সেই বিফল মনোরথ হয়েছে।
Mûsa (Moses) said to them: ”Woe unto you! Invent not a lie against Allâh, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allâh) will fail miserably.”
قَالَ لَهُم مُّوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى
Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara
YUSUFALI: Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!”
PICKTHAL: Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
SHAKIR: Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).
KHALIFA: Moses said to them, “Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail.”
৬১। মুসা তাকে বলেছিলো, ” দুর্ভোগ তোমাদের ! আল্লাহ্র বিরুদ্ধে তোমরা মিথ্যা আরোপ করো না ;করলে তিনি শাস্তি দ্বারা তোমাদের সমূলে ধ্বংস করবেন। যে মিথ্যার উদ্ভাবন করেছে, সে পরাজিত হয়েছে ২৫৮৫। ”
২৫৮৫। মুসার ফেরাউনের লোকদের কুচক্র, প্রতারণা ও কৌশল সম্পর্কে সম্যক ধারণা ছিলো। এই সব যাদুকরেরা তাদের প্রতারণাপূর্ণ কৌশলকে তাদের উপাস্যের মোজেজারূপে প্রকাশ করার প্রয়াস পায়। সাধারণ লোকদের প্রতারিত করতে চেয়েছিলো এই ভাবে যে তাদের উপাস্য দেবতারা আল্লাহ্ অপেক্ষা অধিক শক্তিশালী।
মুসা তাদের এই বলে সর্তক করে দেন যে, তাদের কুচক্রী কৌশল জন সাধারণের নিকট প্রকাশিত করা হবে, এবং তারা সমূলে ধ্বংস হবে।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৬২)
অতঃপর তারা তাদের কাজে নিজেদের মধ্যে বিতর্ক করল এবং গোপনে পরামর্শ করল।
Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى
FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa
YUSUFALI: So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
PICKTHAL: Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
SHAKIR: So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.
KHALIFA: They disputed among themselves, as they conferred privately.
৬২। সুতারাং তারা , তাদের কাজ সম্বন্ধে নিজেদের মধ্যে তর্কবিতর্ক করেছিলো ,কিন্তু তারা তাদের আলোচনা গোপন রাখলো ২৫৮৬।
২৫৮৬। যাদুকরেরা বুঝতে পেরেছিলো যে, তারা কোন সাধারণ ব্যক্তির সাথে বোঝাপড়া করছে না। কারণ মুসা ছিলেন তাদের পূর্ব পরিচিত। সুতারাং তারা আশঙ্কা করেছিলো যে, মুসার ক্ষমতা তাদের থেকে বেশী হতে পারে। মন্দ সব সময়েই মন্দভাবে চিন্তা করতে ভালোবাসে। তারা মুসার ক্ষমতার উৎস যে স্বর্গীয় তা কিছুতেই মেনে নিতে পারছিলো না।
সে কারণে তারা মুসা ও হারুনকে তাদের নিজেদের সমমান সম্পন্ন বলে ধারণা করেছিলো। সুতারাং তারা একতাবদ্ধ ভাবে মুসা ও হারুনকে পরাজিত করার পরিকল্পনা করে। এখানে আয়াত [ ২০:৬৩ – ৬৪ ] হচ্ছে যাদুকরদের গোপন আলোচনা এবং আয়াত [ ২০ : ৬৫ ] হচ্ছে গোপন আলোচনার পরে যাদুকরদের প্রকাশ্য প্রতিদ্বন্দীতার আহ্বান মুসার প্রতি।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৬৩)
তারা বললঃ এই দুইজন নিশ্চিতই যাদুকর, তারা তাদের যাদু দ্বারা তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে চায় এবং তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন ব্যবস্থা রহিত করতে চায়।
They said: ”Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.
قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى
Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla
YUSUFALI: They said: “These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
PICKTHAL: They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
SHAKIR: They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.
KHALIFA: They said, “These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.
৬৩। তারা বলেছিলো, ” এই দুজন অবশ্যই [দক্ষ ] জাদুকর। তাদের উদ্দেশ্য হচ্ছে তাদের জাদু দ্বারা তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিষ্কার করা, এবং তোমাদের লালিত জীবন ব্যবস্থা ধ্বংস করা ২৫৮৭।
২৫৮৭। ” লালিত জীবন ব্যবস্থা ” দ্বারা এই আয়াতে বুঝাতে চাওয়া হয়েছে যে, তাদের পূর্বপুরুষদের যাদুবিদ্যা সমৃদ্ধ বিলাসী জীবন ব্যবস্থা “Amthal” এর স্ত্রী লিঙ্গে “Muthla “। “Amthal” এর সকল অর্থ এখানে প্রযোজ্য যার অর্থ সম্মানীয় , বিশিষ্ট, ইত্যাদি। “Tariqat” – জীবন ব্যবস্থা, প্রতিষ্ঠান, চরিত্র।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৬৪)
অতএব, তোমরা তোমাদের কলাকৌশল সুসংহত কর, অতঃপর সারিবদ্ধ হয়ে আস। আজ যে জয়ী হবে, সেই সফলকাম হবে।
”So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful.”
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى
FaajmiAAoo kaydakum thumma i/too saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla
YUSUFALI: “Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand.”
PICKTHAL: So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
SHAKIR: Therefore settle your plan, then come standing in ranks and he will prosper indeed this day who overcomes.
KHALIFA: “Let us agree upon one scheme and face them as a united front. The winner today will have the upper hand.”
৬৪। ” অতএব তোমরা একত্রে পরিকল্পনা কর অতঃপর সারিবদ্ধ ভাবে উপস্থিত হও। আজ [সব কিছুতে] যে জয়ী হবে সেই শ্রেষ্ঠত্ব লাভ করবে।” ২৫৮৮
২৫৮৮। এই আয়াত থেকে প্রতীয়মান হয় যে, ফেরাউন সে সময়ে সম্ভবতঃ তাঁর গোপন মন্ত্রণা কক্ষে পরামর্শে ব্যস্ত ছিলো। ফেরাউন বললো যে, যাদুকরেরা যদি মুসাকে পরাজিত করতে পারে তবে, তাদের জন্য আছে অঢেল পুরষ্কারের ব্যবস্থা।
[ দেখুন আয়াত ৭ : ১১৪ ]। যাদুকরদের জন্য দিনটি ছিলো অত্যন্ত সঙ্কটাপন্ন। যদি তারা জয়লাভ করে, তবে তাদের জন্য তা হবে চিরস্থায়ী বিজয়। পরিণামে মুসা ও তাঁর লোকজন ধ্বংস হয়ে যাবে।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৬৫)
তারা বললঃ হে মূসা, হয় তুমি নিক্ষেপ কর, না হয় আমরা প্রথমে নিক্ষেপ করি।
They said:”O Mûsa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?”
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى
Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa
YUSUFALI: They said: “O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?”
PICKTHAL: They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
SHAKIR: They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?
KHALIFA: They said, “O Moses, either you throw, or we will be the first to throw.”
৬৫। তারা বলেছিলো, ” হে মুসা ! হয় তুমি [প্রথমে ] নিক্ষেপ করবে , অথবা আমরাই প্রথমে নিক্ষেপ করবো।”
৬৬। সে বলেছিলো, ” বরং তোমরাই প্রথমে নিক্ষেপ কর।” তাদের জাদুর প্রভাবে ,তাদের দড়ি ও লাঠি মুসার নিকট মনে হলো জীবন্ত হয়ে নড়াচড়া করছে ২৫৮৯।
২৫৮৯। যাদুকরদের যাদুর কৌশলগুলি এতই চমকপ্রদ ছিলো যে, সকল দর্শকেরা এবং মুসার চোখে দৃষ্টিবিভ্রম ঘটালো। তাদের দড়ি এবং লাঠিকে সাধারণ মানুষের চোখে সাপ বলে ভ্রম হচ্ছিল। এমন কি মুসার চোখেও তা জীবন্ত সাপ বলে ভ্রম হচ্ছিল। কিন্তু যাদুকরদের সবই ছিলো শুধুমাত্র প্রতারণার কৌশল মাত্র।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৬৬)
মূসা বললেনঃ বরং তোমরাই নিক্ষেপ কর। তাদের যাদুর প্রভাবে হঠাৎ তাঁর মনে হল, যেন তাদের রশিগুলো ও লাঠিগুলো চুটাছুটি করছে।
[Mûsa (Moses)] said: ”Nay, throw you (first)!” Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى
Qala bal alqoo fa-itha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa
YUSUFALI: He said, “Nay, throw ye first!” Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic – began to be in lively motion!
PICKTHAL: He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
SHAKIR: He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods– it was imaged to him on account of their magic as if they were running.
KHALIFA: He said, “You throw.” Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving.
৬৫। তারা বলেছিলো, ” হে মুসা ! হয় তুমি [প্রথমে ] নিক্ষেপ করবে , অথবা আমরাই প্রথমে নিক্ষেপ করবো।”
৬৬। সে বলেছিলো, ” বরং তোমরাই প্রথমে নিক্ষেপ কর।” তাদের জাদুর প্রভাবে ,তাদের দড়ি ও লাঠি মুসার নিকট মনে হলো জীবন্ত হয়ে নড়াচড়া করছে ২৫৮৯।
২৫৮৯। যাদুকরদের যাদুর কৌশলগুলি এতই চমকপ্রদ ছিলো যে, সকল দর্শকেরা এবং মুসার চোখে দৃষ্টিবিভ্রম ঘটালো। তাদের দড়ি এবং লাঠিকে সাধারণ মানুষের চোখে সাপ বলে ভ্রম হচ্ছিল। এমন কি মুসার চোখেও তা জীবন্ত সাপ বলে ভ্রম হচ্ছিল। কিন্তু যাদুকরদের সবই ছিলো শুধুমাত্র প্রতারণার কৌশল মাত্র।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৬৭)
অতঃপর মূসা মনে মনে কিছুটা ভীতি অনুভব করলেন।
So Mûsa (Moses) conceived a fear in himself.
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى
Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
YUSUFALI: So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
PICKTHAL: And Moses conceived a fear in his mind.
SHAKIR: So Musa conceived in his mind a fear.
KHALIFA: Moses harbored some fear.
৬৭। সুতারাং মুসা তাঁর অন্তরে [ এক ধরণের ] ভয় অনুভব করলো ২৫৯০।
২৫৯০। ঐক্যবদ্ধ ও সুপরিকল্পিত মিথ্যার আক্রমণ অনেক সময়েই প্রকৃত সত্যকে প্রকাশে বাঁধা দান করে। সে সময়ে মিথ্যাকে সত্য বলে প্রতিভাত হয়, এবং মিথ্যা সর্বক্ষেত্রে প্রশংসিত হয়। এ সব ক্ষেত্রে সত্যে বিশ্বাসীদের বিভ্রান্তিতে নিপতিত করে। এ হচ্ছে সাধারণ নিয়ম।
মুসার ক্ষেত্রেও তার ব্যতিক্রম ঘটে নাই। মিথ্যার আক্রমণে তিনি অন্তরে কিছু ভীতির অনুভব করেন, কিন্তু আল্লাহ্র করুণা ও দয়া তাঁকে আত্মপ্রত্যয়ী হতে সাহায্য করে। শেষ পর্যন্ত প্রকৃত সত্য মিথ্যা কৌশলকে ধ্বংস করে।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৬৮)
আমি বললামঃ ভয় করো না, তুমি বিজয়ী হবে।
We (Allâh) said: ”Fear not! Surely, you will have the upper hand.
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى
Qulna la takhaf innaka anta al-aAAla
YUSUFALI: We said: “Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
PICKTHAL: We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
SHAKIR: We said: Fear not, surely you shall be the uppermost,
KHALIFA: We said, “Have no fear. You will prevail.
৬৮। আমি বলেছিলাম, ” ভয় পেয়ো না ! কারণ তোমারই [ আজ ] প্রাধাণ্য।
৬৯। তোমার ডান হাতে যা আছে তা নিক্ষেপ কর। ইহা তারা যে প্রতারণা করেছে তা গ্রাস করে ফেলবে। ওরা যে প্রতারণা করেছে তা তো কেবল জাদুকরের কৌশল মাত্র। জাদুকরেরা যেখানেই থাকুক না কেন [ তাতে কিছু আসে যায় না ] ; তারা সমৃদ্ধি লাভ করবে না ২৫৯১।
২৫৯১। এই আয়াতটি সমগ্র ঘটনাটির উপদেশ স্বরূপ। উপদেশ হচ্ছে : ১) মিথ্যা এবং প্রতারণা চিরস্থায়ী হতে পারে না। কিছুদিন মিথ্যা বিভ্রান্ত করার ক্ষমতা রাখে সত্য, কিন্তু সত্যের উপস্থিতিতে তা ধ্বংস হয়ে যাবে। অথবা ২) প্রতারণা ও কৌশলের শেষ পরিণতি অবশ্যই মন্দ। তা কখনই সাফল্য লাভ করবে না।।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৬৯)
তোমার ডান হাতে যা আছে তুমি তা নিক্ষেপ কর। এটা যা কিছু তারা করেছে তা গ্রাস করে ফেলবে। তারা যা করেছে তা তো কেবল যাদুকরের কলাকৌশল। যাদুকর যেখানেই থাকুক, সফল হবে না।
”And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician’s trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain.”
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى
Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata
YUSUFALI: “Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician’s trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes.”
PICKTHAL: Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard’s artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.
SHAKIR: And cast down what is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful wheresoever he may come from.
KHALIFA: “Throw what you hold in your right hand, and it will swallow what they fabricated. What they fabricated is no more than the scheming of a magician. The magician’s work will not succeed.”
৬৮। আমি বলেছিলাম, ” ভয় পেয়ো না ! কারণ তোমারই [ আজ ] প্রাধাণ্য।
৬৯। তোমার ডান হাতে যা আছে তা নিক্ষেপ কর। ইহা তারা যে প্রতারণা করেছে তা গ্রাস করে ফেলবে। ওরা যে প্রতারণা করেছে তা তো কেবল জাদুকরের কৌশল মাত্র। জাদুকরেরা যেখানেই থাকুক না কেন [ তাতে কিছু আসে যায় না ] ; তারা সমৃদ্ধি লাভ করবে না ২৫৯১।
২৫৯১। এই আয়াতটি সমগ্র ঘটনাটির উপদেশ স্বরূপ। উপদেশ হচ্ছে : ১) মিথ্যা এবং প্রতারণা চিরস্থায়ী হতে পারে না। কিছুদিন মিথ্যা বিভ্রান্ত করার ক্ষমতা রাখে সত্য, কিন্তু সত্যের উপস্থিতিতে তা ধ্বংস হয়ে যাবে। অথবা ২) প্রতারণা ও কৌশলের শেষ পরিণতি অবশ্যই মন্দ। তা কখনই সাফল্য লাভ করবে না।।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৭০)
অতঃপর যাদুকররা সেজদায় পড়ে গেল। তারা বললঃ আমরা হারুন ও মূসার পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম।
So the magicians fell down prostrate. They said: ”We believe in the Lord of Hârûn (Aaron) and Mûsa (Moses).”
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى
Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa
YUSUFALI: So the magicians were thrown down to prostration: they said, “We believe in the Lord of Aaron and Moses”.
PICKTHAL: Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
SHAKIR: And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa.
KHALIFA: The magicians fell prostrate, saying, “We believe in the Lord of Aaron and Moses.”
৭০। সুতারাং জাদুকরেরা সেজ্দায় লুটিয়ে পড়লো। তারা বলেছিলো, ” হারুন ও মুসার প্রভুর প্রতি ঈমান আনলাম ২৫৯২। ”
২৫৯২। এই আয়াতটি [ ৭ : ১২০ – ১২৬ ] আয়াতের এবং এর টিকার সমরূপ।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৭২)
যাদুকররা বললঃ আমাদের কাছে যে, সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছে তার উপর এবং যিনি আমাদের কে সৃষ্টি করেছেন, তাঁর উপর আমরা কিছুতেই তোমাকে প্রাধান্য দেব না। অতএব, তুমি যা ইচ্ছা করতে পার। তুমি তো শুধু এই পার্থিব জীবনেই যা করার করবে।
They said: ”We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allâh) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Qaloo lan nu/thiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya
YUSUFALI: They said: “Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.
PICKTHAL: They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.
SHAKIR: They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world’s life.
KHALIFA: They said, “We will not prefer you over the clear proofs that came to us, and over the One who created us. Therefore, issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.
৭২। তারা বলেছিলো ,” আমাদের নিকট যে স্পষ্ট নিদর্শন ২৫৯৪ এসেছে তার উপর অথবা যিনি আমাদের সৃষ্টি করেছেন তার উপর তোমাকে আমরা কিছুতেই প্রাধাণ্য দিব না। সুতারাং তুমি যা করতে চাও তা কর। তুমি তো কেবল এই পৃথিবীর জীবনের উপর কর্তৃত্ব করতে পার ২৫৯৫।
২৫৯৪। স্পষ্ট নিদর্শন ; অলৌকিক ঘটনা, আল্লাহ্র প্রেরিত দূতের ব্যক্তিত্ব, ঘটনার ধারাবাহিকতা যেভাবে তা সংঘটিত হয়েছে , তাদের বিবেকের দৃঢ় বিশ্বাস – এ সকলই হচ্ছে স্পষ্ট নিদর্শন। আল্লাহ্র নিদর্শনের আরও প্রমাণ আছে সূরার অন্যান্য জায়গায় যেমনঃ [ ২০ : ৫৩ – ৫৪ ]।
২৫৯৫। এ ভাবেই মুসার উপরে প্রদত্ত মিশরবাসীদের প্রতি দায়িত্বের প্রথম অংশ সম্পন্ন হয়। দেখুন আয়াত [ ৭ : ১২৬ ] ও টিকা ১০৮৩।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৭৩)
আমরা আমাদের পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছি যাতে তিনি আমাদের পাপ এবং তুমি আমাদেরকে যে যাদু করতে বাধ্য করেছ, তা মার্জনা করেন। আল্লাহ শ্রেষ্ঠ ও চিরস্থায়ী।
”Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allâh is better as regards reward in comparison to your [Fir’aun’s (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment).”
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa
YUSUFALI: “For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding.”
PICKTHAL: Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
SHAKIR: Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding.
KHALIFA: “We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting.”
৭৩। আমাদের পক্ষ থেকে আমরা আমাদের প্রভুর উপর ঈমান এনেছি। তিনি যেনো ক্ষমা করেন আমাদের দোষত্রুটি এবং জাদুবিদ্যা যা তুমি আমাদের করতে বাধ্য করেছ। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্বশ্রেষ্ঠ ও স্থায়ী ২৫৯৬।
২৫৯৬। মিশরবাসীদের ধর্মমতে এক প্রধান অংশ ছিলো যাদুকরদের প্রতারণার হাস্যকর অনুষ্ঠান , যা প্রতিটি মিশরবাসীকে মানতে বাধ্য করা হতো, এবং যা ধর্ম যাজকেরা অনুশীলন করতো। ফেরাউন ছিলো এ সবের প্রধান পুরোহিত বা তাদের প্রধান ও সর্বশক্তিমান ঈশ্বর।
সত্যের আলো যাদুকরদের মাঝে বিবেক – বুদ্ধির উদয় করে। ফলে তারা আল্লাহ্র প্রতি ঈমান আনে এবং সদ্য পরিবর্তিত যাদুকরেরা সমস্ত দোষ ফেরাউনের প্রতি অর্পণ করে। এ ভাবেই ফেরাউন যে কুটিল অভিযোগ উত্থাপন করে বলেছিলো যে, যাদুকরেরা ফেরাউনের অনুসারী, সে অভিযোগ তারা খন্ডন করে।
উপদেশ : বিচিত্র পদ্ধতিতে আল্লাহ্র পরিকল্পনা বাস্তবায়িত হয় এবং তা হবেই।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৭৪)
নিশ্চয়ই যে তার পালনকর্তার কাছে অপরাধী হয়ে আসে, তার জন্য রয়েছে জাহান্নাম। সেখানে সে মরবে না এবং বাঁচবেও না।
Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allâh and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live.
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيى
Innahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-inna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
YUSUFALI: Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
PICKTHAL: Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
SHAKIR: Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.
KHALIFA: Anyone who comes to his Lord guilty will incur Hell, wherein he never dies, nor stays alive.
৭৪। [ শেষ বিচারের দিনে ] যে তার প্রভুর নিকট পাপী হিসেবে আগমন করবে, তার জন্য আছে জাহান্নাম। সেখানে সে মরবেও না বাঁচবেও না ২৫৯৭।
২৫৯৭। আয়াত [ ২০ : ৭৪ – ৭৬ ] পর্যন্ত সেই সব মিশরবাসীদের জন্য প্রযোজ্য যারা মিথ্যাকে ত্যাগ করে সত্যকে গ্রহণ করেছিলো এবং নিজেকে পাপ থেকে রক্ষা করে পবিত্র হয়েছিলো তাদের জন্য মন্তব্য হিসেবে অনুবাদ করা হয়েছে। আবার অনেক অনুবাদকের মতে এই আয়াত কয়টি যাদুকরদের বক্তব্যের ধারাবাহিকতা।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৭৫)
আর যারা তাঁর কাছে আসে এমন ঈমানদার হয়ে যায় সৎকর্ম সম্পাদন করেছে, তাদের জন্যে রয়েছে সুউচ্চ মর্তবা।
But whoever comes to Him (Allâh) as a believer (in the Oneness of Allâh, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter),
وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُوْلَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى
Waman ya/tihi mu/minan qad AAamila alssalihati faola-ika lahumu alddarajatu alAAula
YUSUFALI: But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
PICKTHAL: But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
SHAKIR: And whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks,
KHALIFA: As for those who come to Him as believers who had led a righteous life, they attain the high ranks.
৭৫। কিন্তু যে ঈমান ও সৎকাজ নিয়ে আসবে, তাদের জন্য আছে উচ্চ মর্যদা , –
৭৬। অনন্ত জান্নাত , যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত। হ্যাঁ , সেখানে তারা বাস করবে। যারা নিজেদের পবিত্র রাখে [পাপ থেকে] ,তাদের পুরষ্কার হবে এরূপই ২৫৯৮।
২৫৯৮। মিশরের যাদুকরেরা যেরূপ সত্যকে গ্রহণ করে এবং আল্লাহ্র একত্বকে স্বীকার করে নিজেকে বেহেশতের যোগ্যরূপে গড়ে তোলে, সেরূপ সকল মোমেন বান্দাদের কথা বলা হয়েছে।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৭৬)
বসবাসের এমন পুষ্পোদ্যান রয়েছে যার তলদেশে দিয়ে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহিত হয়। সেখানে তারা চিরকাল থাকবে এটা তাদেরই পুরস্কার, যারা পবিত্র হয়।
’Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allâh has forbidden and by doing all that which Allâh has ordained)].
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاء مَن تَزَكَّى
Jannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
YUSUFALI: Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
PICKTHAL: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
SHAKIR: The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
KHALIFA: The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.
৭৫। কিন্তু যে ঈমান ও সৎকাজ নিয়ে আসবে, তাদের জন্য আছে উচ্চ মর্যদা , –
৭৬। অনন্ত জান্নাত , যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত। হ্যাঁ , সেখানে তারা বাস করবে। যারা নিজেদের পবিত্র রাখে [পাপ থেকে] ,তাদের পুরষ্কার হবে এরূপই ২৫৯৮।
২৫৯৮। মিশরের যাদুকরেরা যেরূপ সত্যকে গ্রহণ করে এবং আল্লাহ্র একত্বকে স্বীকার করে নিজেকে বেহেশতের যোগ্যরূপে গড়ে তোলে, সেরূপ সকল মোমেন বান্দাদের কথা বলা হয়েছে।
আরও দেখুনঃ