সূরা ত্বোয়া-হা পার্ট-৪ [মাক্কী সুরা ] সূরা ২০। কুরআন । সূরা ত্বোয়া-হা , (আরবি: سورة طه, (ত্বোয়া-হা) মুসলমানদের ধর্মীয় গ্রন্থ কুরআনের বিংশ সূরা। এই সূরাটি মক্কায় অবতীর্ণ হয়েছে এবং এর আয়াত সংখ্যা ১৩৫ টি।
সূরা ত্বোয়া-হা পার্ট-৪
সূরা ত্বোয়া-হা
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৭৭)
আমি মূসা প্রতি এই মর্মে ওহী করলাম যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিযোগে বের হয়ে যাও এবং তাদের জন্যে সমুদ্রে শুষ্কপথ নির্মাণ কর। পেছন থেকে এসে তোমাদের ধরে ফেলার আশঙ্কা করো না এবং পানিতে ডুবে যাওয়ার ভয় করো না।
And indeed We inspired Mûsa (Moses) (saying): ”Travel by night with Ibâdi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir’aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea).”
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى
Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha
YUSUFALI: We sent an inspiration to Moses: “Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear.”
PICKTHAL: And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
SHAKIR: And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.
KHALIFA: We inspired Moses: “Lead My servants out, and strike for them a dry road across the sea. You shall not fear that you may get caught, nor shall you worry.”
৭৭। আমি মুসাকে ওহী প্রেরণ করেছিলাম ২৫৯৯। ” আমার বান্দাদের নিয়ে রাতে বহির্গত হও, এবং সমুদ্রের মধ্য দিয়ে শুষ্ক পথ বের কর। ফেরাউন তোমাদের নাগাল পাবে এ আশংকা করো না এবং ভয় পেয়ো না। ”
২৫৯৯। মুসার মিশরে আগমনের পরে সময় অতিবাহিত হয়ে যায়। অবশেষে একদিন মুসার প্রতি আল্লাহ্র আদেশ প্রেরিত হয় রাত্রিযোগে সকল ইসরাঈলীদের নিয়ে মিশর ত্যাগ করার। তাদের লোহিত সাগর অতিক্রম করে সিনাই উপত্যকাতে যেতে বলা হয়।
তাদের এই বলে আস্বস্ত করা হয় যে, তারা যেনো সাগর বা অচেনা মরুভূমির দেশ সিনাই দেখে ভয় না পায়। তারা সমুদ্রের মধ্যে তৈরী শুকনা পথ অতিক্রম করে চলে যায়, কিন্তু পশ্চাৎ ধাবনকারী ফেরাউন তার দলবলসহ সমুদ্রে নিমজ্জিত হয়ে যায়। এ ভাবেই ফেরাউন ও তার সকল লোকজন ধ্বংস হয়ে যায়।
এই আয়াত পর্যন্ত মুসার কর্তব্য কর্মের সম্পাদনের জন্য কোনও বিশেষ কঠোর পরিশ্রমের উল্লেখ করা হয় নাই। কিন্তু ইসরাঈলীদের মিশরের দাসত্ব থেকে মুক্তি দান করার পরে কর্তব্য কর্ম সম্পাদনের জন্য মুসাকে কঠোর পরিশ্রম করতে হয় তাঁর নিজ লোকজনের মধ্যে।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৭৮)
অতঃপর ফেরাউন তার সৈন্যবাহিনী নিয়ে তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল এবং সমুদ্র তাদেরকে সম্পূর্ণরূপে নিমজ্জত করল।
Then Fir’aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up.
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
YUSUFALI: Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
PICKTHAL: Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
SHAKIR: And Firon followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon them.
KHALIFA: Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, as it was destined to overwhelm them.
৭৮। অতঃপর ফেরাউন তার সেনাবাহিনী নিয়ে তাদের অনুসরণ করলো, কিন্তু [ সমুদ্রের ] জলরাশি তাদের সম্পূর্ণ আচ্ছন্ন করে ঢেকে দিল।
৭৯। ফেরাউন তার সম্প্রদায়কে সঠিক পথের পরিবর্তে ভুল পথে পরিচালিত করেছিলো ২৬০০।
২৬০০। নেতা ও দেশের নৃপতির দায়িত্ব ও কর্তব্য হচ্ছে সাধারণ জনসাধারণকে সঠিক পথে পরিচালিত করা। কিন্তু যে সব নেতা ও নৃপতি পাপী ও মন্দ , তারা জন সাধারণকে সঠিক পথের পরিবর্তে ভ্রান্ত পথে পরিচালিত করে। ফলে বিশাল জনগোষ্ঠির ধ্বংসের কারণ হয়।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৭৯)
ফেরআউন তার সম্প্রদায়কে বিভ্রান্ত করেছিল এবং সৎপথ দেখায়নি।
And Fir’aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى
Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada
YUSUFALI: Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
PICKTHAL: And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
SHAKIR: And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright.
KHALIFA: Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them.
৭৮। অতঃপর ফেরাউন তার সেনাবাহিনী নিয়ে তাদের অনুসরণ করলো, কিন্তু [ সমুদ্রের ] জলরাশি তাদের সম্পূর্ণ আচ্ছন্ন করে ঢেকে দিল।
৭৯। ফেরাউন তার সম্প্রদায়কে সঠিক পথের পরিবর্তে ভুল পথে পরিচালিত করেছিলো ২৬০০।
২৬০০। নেতা ও দেশের নৃপতির দায়িত্ব ও কর্তব্য হচ্ছে সাধারণ জনসাধারণকে সঠিক পথে পরিচালিত করা। কিন্তু যে সব নেতা ও নৃপতি পাপী ও মন্দ , তারা জন সাধারণকে সঠিক পথের পরিবর্তে ভ্রান্ত পথে পরিচালিত করে। ফলে বিশাল জনগোষ্ঠির ধ্বংসের কারণ হয়।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৮০)
হে বনী-ইসরাঈল! আমি তোমাদেরকে তোমাদের শক্রুর কবল থেকে উদ্ধার করেছি, তুর পাহাড়ের দক্ষিণ পার্শ্বে তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দান করেছি এবং তোমাদের কাছে ‘মান্না’ ও ‘সালওয়া’ নাযিল করেছি।
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى
Ya banee isra-eela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori al-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa
YUSUFALI: O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
PICKTHAL: O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain’s side, and sent down on you the manna and the quails,
SHAKIR: O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.
KHALIFA: O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.
৮০। হে বণী ইসরাঈলী! আমি তোমাদের শত্রুদের থেকে উদ্ধার করেছিলাম এবং আমি [ সিনাই ] পর্বতের দক্ষিণ পার্শ্বে তোমাদের সাথে অঙ্গীকার করেছিলাম ২৬০১। এবং তোমাদের নিকট মান্না ও কোয়েল প্রেরণ করেছিলাম।
২৬০১। দেখুন আয়াত [ ১৯ : ৫২ ] এবং টিকা ২৫০৪। সিনাই পর্বতের যে পার্শ্ব সৌদী আরবের দিকে অবস্থিত তা জাবাল মুসা নামে পরিচিত। এখানেই মুসা মিশর গমনের পূর্বে আল্লাহ্ কর্তৃক দায়িত্ব প্রাপ্ত হন এবং মিশর থেকে ইসরাঈলীদের বহিষ্কার করে নিয়ে আসার পরে তাওরাত গ্রন্থ লাভ করেন।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৮১)
বলেছিঃ আমার দেয়া পবিত্র বস্তুসমূহ খাও এবং এতে সীমালংঘন করো না, তা হলে তোমাদের উপর আমার ক্রোধ নেমে আসবে এবং যার উপর আমার ক্রোধ নেমে আসে সে ধবংস হয়ে যায়।
(Saying) eat of the Taiyibât (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى
Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa
YUSUFALI: (Saying): “Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
PICKTHAL: (Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
SHAKIR: Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.
KHALIFA: Eat from the good things we provided for you, and do not transgress, lest you incur My wrath. Whoever incurs My wrath has fallen.
৮১। [ এই বলে ] : ” জীবনোপকরণ হিসেবে ভালো বস্তু যা কিছু দান করেছি তা থেকে আহার কর ২৬০২। এ ব্যাপারে সীমালংঘন করো না। করলে তোমাদের উপর আমার ক্রোধ অবধারিত ভাবে পতিত হবে। যার উপর আমার ক্রোধ পতিত হয়, তার ধবংস অনিবার্য ২৬০৩।
২৬০২। দেখুন আয়াত [ ২ : ৫৭ ] ও টিকা ৭১ এবং [ ৭ : ১৬০ ]। “ভাল বস্তু আহার কর” – এই লাইনটি আক্ষরিক অর্থে অনুধাবন করার কোনও কারণ নাই। কারণ পরবর্তী লাইনগুলি থেকে এ কথা সুস্পষ্ট যে, বাক্যটির অর্থ আক্ষরিক অপেক্ষা অধিক গভীর , আলংকারিক ও প্রতীক ধর্মী। আল্লাহ্ ইসরাঈলীদের সম্বোধন করে পূর্বের আয়াত বলেছেন,
“তোমরা আল্লাহ্র কৃপায় রক্ষা পেয়েছ। তিনি তোমাদের নৈতিক ও আধ্যাত্মিক হেদায়েত দান করেছেন। এর যে সুফল তা ভোগ কর, কিন্তু গর্বে ও অহংকারে সীমালংঘন করো না, সীমালংঘনকারীরা আল্লাহ্র ক্রোধের পাত্র। ভাল ভাল বস্তু আহার কর বাক্যটি এখানে রূপক অর্থে ব্যবহৃত।
২৬০৩। এই আয়াতটি থেকে এ কথাই প্রতীয়মান হয় যে, হযরত মুসাকে সর্বদা বিদ্রোহী ইসরাঈলীদের সাথে সংগ্রাম করতে হয়েছিলো। কারণ আল্লাহ্ তাদের সম্বন্ধে সাবধান বাণী উচ্চারণ করেছেন। পরবর্তী আয়াতে ইসরাঈলীদের স্বর্ণের বাছুর দ্বারা এ কথার সত্যতাই প্রমাণিত হয়।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৮২)
আর যে তওবা করে, ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করে অতঃপর সৎপথে অটল থাকে, আমি তার প্রতি অবশ্যই ক্ষমাশীল।
And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى
Wa-innee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada
YUSUFALI: “But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance.”
PICKTHAL: And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
SHAKIR: And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction.
KHALIFA: I am surely Forgiving for those who repent, believe, lead a righteous life, and steadfastly remain guided.
৮২। কিন্তু , নিঃসন্দেহে , আমি বারে বারে ক্ষমাশীল তাদের প্রতি, যারা অনুতপ্ত হয়, ঈমান আনে এবং সৎকাজ করে, এবং পরিশেষে ,সৎপথ পাওয়ার উপযোগী হয়। ”
৮৩। [ যখন মুসা পর্বতে আরোহণ করেছিলেন ২৬০৪ আল্লাহ্ বলেছিলেন! ] ” হে মুসা ! তোমার সম্প্রদায়কে পশ্চাতে ফেলে তোমাকে ত্বরা করতে বাধ্য করলো কি সে ?”
২৬০৪। দেখুন আয়াত [ ২ : ৫১ ] এবং টিকা ৬৬। হযরত মুসার তাওরাত আনতে তূর পাহাড়ে যাওয়ার সময়ে তাঁর পশ্চাতে ইসরাঈলী সম্প্রদায়কে হারুনের তত্বাবধানে রেখে আসেন। [ Exod xxiv. 14 ]। এ কথারই উল্লেখ এখানে করা হয়েছে। মুসা যখন আল্লাহ্ কর্তৃক সর্বোচ্চ সম্মানে ভূষিত হচ্ছিলেন, তূর পাহাড়ে ,
তখন তার অনুসারীরা নীচে নাটকের অন্য দৃশ্যের অভিনয় করছে। আল্লাহ্ তাদের ঈমানের পরীক্ষা করেছিলেন কিন্তু তারা সে পরীক্ষাতে কৃতকার্য হতে পারে নাই, নীচের আয়াতে দেখুন তারা স্বর্ণের বাছুর তৈরী করে পূঁজা আরম্ভ করে। আরও দেখুন আয়াত [ ৭ : ১৪৮ – ১৫০ ] এবং এর টিকা।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৮৩)
হে মূসা, তোমার সম্প্রদায়কে পেছনে ফেলে তুমি ত্বরা করলে কেন?
”And what made you hasten from your people, O Mûsa (Moses)?”
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى
Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
YUSUFALI: (When Moses was up on the Mount, Allah said:) “What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?”
PICKTHAL: And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
SHAKIR: And what caused you to hasten from your people, O Musa?
KHALIFA: “Why did you rush away from your people, O Moses?”
৮২। কিন্তু , নিঃসন্দেহে , আমি বারে বারে ক্ষমাশীল তাদের প্রতি, যারা অনুতপ্ত হয়, ঈমান আনে এবং সৎকাজ করে, এবং পরিশেষে ,সৎপথ পাওয়ার উপযোগী হয়। ”
৮৩। [ যখন মুসা পর্বতে আরোহণ করেছিলেন ২৬০৪ আল্লাহ্ বলেছিলেন! ] ” হে মুসা ! তোমার সম্প্রদায়কে পশ্চাতে ফেলে তোমাকে ত্বরা করতে বাধ্য করলো কি সে ?”
২৬০৪। দেখুন আয়াত [ ২ : ৫১ ] এবং টিকা ৬৬। হযরত মুসার তাওরাত আনতে তূর পাহাড়ে যাওয়ার সময়ে তাঁর পশ্চাতে ইসরাঈলী সম্প্রদায়কে হারুনের তত্বাবধানে রেখে আসেন। [ Exod xxiv. 14 ]। এ কথারই উল্লেখ এখানে করা হয়েছে।
মুসা যখন আল্লাহ্ কর্তৃক সর্বোচ্চ সম্মানে ভূষিত হচ্ছিলেন, তূর পাহাড়ে , তখন তার অনুসারীরা নীচে নাটকের অন্য দৃশ্যের অভিনয় করছে। আল্লাহ্ তাদের ঈমানের পরীক্ষা করেছিলেন কিন্তু তারা সে পরীক্ষাতে কৃতকার্য হতে পারে নাই, নীচের আয়াতে দেখুন তারা স্বর্ণের বাছুর তৈরী করে পূঁজা আরম্ভ করে। আরও দেখুন আয়াত [ ৭ : ১৪৮ – ১৫০ ] এবং এর টিকা।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৮৪)
তিনি বললেনঃ এই তো তারা আমার পেছনে আসছে এবং হে আমার পালনকর্তা, আমি তাড়াতাড়ি তোমার কাছে এলাম, যাতে তুমি সন্তুষ্ট হও।
He said: ”They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased.”
قَالَ هُمْ أُولَاء عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
Qala hum ola-i AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
YUSUFALI: He replied: “Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee.”
PICKTHAL: He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
SHAKIR: He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
KHALIFA: He said, “They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased.”
৮৪। সে উত্তর করেছিলো, ” দেখুন , ওরা তো আমার পিছনেই। হে আমার প্রভু ! তুমি সন্তুষ্ট হবে এ জন্য তাড়াতাড়ি আসলাম।”
৮৫। [আল্লাহ্ ] বলেছিলেন, ” তোমার অনুপস্থিতিতে তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি। সামিরী তো ওদের পথভ্রষ্ট করেছে।” ২৬০৫
২৬০৫। এই সামিরী কে ছিলো ? যদি এই নামটি ব্যক্তিগত হয় , তবে তা মূল শব্দের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ। “সামিরীর” মূল শব্দটি কি ছিলো ? মিশরের ইতিহাস বলে যে, সেমের [ Shemer ] নামে এক আগন্তুক ছিলো, [ Sir E. A Wallis Budges Egyptian Hieroglyghtic Dictionary 1920, P. 815b ]।
ইসরাঈলীরা যখন মিশর ত্যাগ করে সে তখন তাদের সাথে ছিলো সম্ভবতঃ সে একজন ইহুদীই ছিলো যার ডাক নাম ছিলো সামিরী। পরবর্তীতে তাওরাতে [ Shemer ] নামটির উল্লেখ খুব অপরিচিত ছিলো না। তাওরাতে [ I King xvi . 21 ] উল্লেখ আছে যে ইসরাঈলীদের রাজা Omri যিনি ৯০৩ – ৮৯৬ খৃষ্টপূর্বে রাজত্ব করেন।
তিনি পাহাড়ের চূড়াতে Samaria নামে এক শহরের স্থাপন করেন, যে স্থানটি তিনি Shemer নামে এক ব্যক্তির নিকট থেকে ক্রয় করেন। দেখুন [ Renan এর রচিত History of Isrel , ii 210 ]।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৮৫)
বললেনঃ আমি তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি তোমার পর এবং সামেরী তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে।
(Allâh) said: ”Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray.”
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
Qala fa-inna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
YUSUFALI: (Allah) said: “We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray.”
PICKTHAL: He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
SHAKIR: He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.
KHALIFA: He said, “We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them.”
৮৪। সে উত্তর করেছিলো, ” দেখুন , ওরা তো আমার পিছনেই। হে আমার প্রভু ! তুমি সন্তুষ্ট হবে এ জন্য তাড়াতাড়ি আসলাম।”
৮৫। [আল্লাহ্ ] বলেছিলেন, ” তোমার অনুপস্থিতিতে তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি। সামিরী তো ওদের পথভ্রষ্ট করেছে।” ২৬০৫
২৬০৫। এই সামিরী কে ছিলো ? যদি এই নামটি ব্যক্তিগত হয় , তবে তা মূল শব্দের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ। “সামিরীর” মূল শব্দটি কি ছিলো ? মিশরের ইতিহাস বলে যে, সেমের [ Shemer ] নামে এক আগন্তুক ছিলো, [ Sir E. A Wallis Budges Egyptian Hieroglyghtic Dictionary 1920, P. 815b ]।
ইসরাঈলীরা যখন মিশর ত্যাগ করে সে তখন তাদের সাথে ছিলো সম্ভবতঃ সে একজন ইহুদীই ছিলো যার ডাক নাম ছিলো সামিরী। পরবর্তীতে তাওরাতে [ Shemer ] নামটির উল্লেখ খুব অপরিচিত ছিলো না। তাওরাতে [ I King xvi . 21 ] উল্লেখ আছে যে ইসরাঈলীদের রাজা Omri যিনি ৯০৩ – ৮৯৬ খৃষ্টপূর্বে রাজত্ব করেন।
তিনি পাহাড়ের চূড়াতে Samaria নামে এক শহরের স্থাপন করেন, যে স্থানটি তিনি Shemer নামে এক ব্যক্তির নিকট থেকে ক্রয় করেন। দেখুন [ Renan এর রচিত History of Isrel , ii 210 ]।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৮৬)
অতঃপর মূসা তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে গেলেন ক্রদ্ধ ও অনুতপ্ত অবস্থায়। তিনি বললেনঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমাদের পালনকর্তা কি তোমাদেরকে একটি উত্তম প্রতিশ্রুতি দেননি? তবে কি প্রতিশ্রুতির সময়কাল তোমাদের কাছে দীর্ঘ হয়েছে, না তোমরা চেয়েছ যে, তোমাদের উপর তোমাদের পালনকর্তার ক্রোধ নেমে আসুক, যে কারণে তোমরা আমার সাথে কৃত ওয়াদা ভঙ্গ করলে?
Then Mûsa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: ”O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e disbelieving in Allâh and worshipping the calf)?”
فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي
FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee
YUSUFALI: So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: “O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?”
PICKTHAL: Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
SHAKIR: So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me?
KHALIFA: Moses returned to his people, angry and disappointed, saying, “O my people, did your Lord not promise you a good promise? Could you not wait? Did you want to incur wrath from your Lord? Is this why you broke your agreement with me?”
৮৬। সুতারাং মুসা ক্রুদ্ধ ও ক্ষুব্ধ অবস্থায় তাঁর সম্প্রদায়ের নিকট প্রত্যাবর্তন করলো। সে বলেছিলো , ” হে আমার সম্প্রদায় ! তোমাদের প্রভু কি তোমাদের এক উত্তম প্রতিশ্রুতি দেন নাই ২৬০৬? তবে কি প্রতিশ্রুতি কাল তোমাদের কাছে সুদীর্ঘ মনে হয়েছে ? না কি তোমরা তোমাদের প্রভুর ক্রোধ আপাতিত হোক তাই চেয়েছ ? এবং সে জন্য তোমরা তোমাদের প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেছ ?”
২৬০৬। এই আয়াতে দুইটি প্রতিশ্রুতি উল্লেখ আছে। একটি প্রতিশ্রুতি হচ্ছে , আল্লাহ্র প্রতিশ্রুতি। অন্যটি ইসরাঈলীদের প্রতিশ্রুতি। আল্লাহ্র প্রতিশ্রুতির উল্লেখ আছে আয়াতে [ ২০ : ৮০ ] এবং ইসরাঈলীদের প্রতিশ্রুতির উল্লেখ আছে [ ২ : ৬৩ ] আয়াতে এবং ব্যাখ্যা আছে টিকা নং ৭৮। আল্লাহ্র প্রতিশ্রুতি ছিলো ইসরাঈলীদের রক্ষা করা এবং প্রতিশ্রুত দেশে পৌঁছানো এবং ইসরাঈলীদের প্রতিশ্রুতি ছিলো আল্লাহ্র আইন বা প্রত্যাদেশকে মেনে চলার।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৮৮)
অতঃপর সে তাদের জন্য তৈরী করে বের করল একটি গো-বৎস, একটা দেহ, যার মধ্যে গরুর শব্দ ছিল। তারা বললঃ এটা তোমাদের উপাস্য এবং মূসার ও উপাস্য, অতঃপর মূসা ভুলে গেছে।
Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: ”This is your ilâh (god), and the ilâh (god) of Mûsa (Moses), but [Mûsa (Moses)] has forgotten (his god).’”
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ
Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wa-ilahu moosa fanasiya
YUSUFALI: “Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!”
PICKTHAL: Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
SHAKIR: So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.
KHALIFA: He produced for them a sculpted calf, complete with a calf’s sound. They said, “This is your god, and the god of Moses.” Thus, he forgot.
৮৮। অতঃপর সে লোকজনের সম্মুখে [ অগ্নিকুন্ড থেকে ] একটি বাছুর গরুর অবয়ব বের করলো, ২৬০৯। মনে হলো এটা হাম্বা রব করে ২৬১০। সুতারাং তারা বললো,” এটা তোমাদের উপাস্য এবং মুসারও উপাস্য , কিন্তু মুসা [ তা ] ভুলে গেছে ২৬১১। ”
২৬০৯। দেখুন আয়াত [ ৭ : ১৪৮ ] ও টিকা ১১১৩।
২৬১০। দেখুন আয়াত [ ৭ : ১৪৮ ] ও টিকা ১১১৪।
২৬১১। ” কিন্তু মুসা তা ভুলে গেছে।” – অর্থাৎ মুসা ইসরাঈলীদের কথা এবং তাঁর উপাস্য গোবৎসের কথা ভুলে গেছে। কারণ মুসা বহুদিন হলো ইসরাঈলীদের ত্যাগ করে তূর পর্বতে গেছেন। সেখানে মুসা মিথ্যাই ঘুরে বেড়াচ্ছেন উপাস্যের সন্ধানে। তার সত্যিকারের উপাস্য আছে এখানে সোনার তৈরী গোবৎস। এরূপই একটি ভাষণ দিয়েছিলো সামিরী ও তার অনুসারীরা।
কিন্তু তাদের এই প্ররোচনাকে কেউ-ই বাধা দেয় নাই। ইসরাঈলীরা সামগ্রিকভাবে সামিরীর এই বক্তব্যকে গ্রহণ করে। সুতারাং সে হিসেবে বলা চলে যে বক্তব্যটি সমগ্র ইসরাঈলীদের ছিলো।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৮৯)
তারা কি দেখে না যে, এটা তাদের কোন কথার উত্তর দেয় না এবং তারে কোন ক্ষতি ও উপকার করার ক্ষমতাও রাখে না?
Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan
YUSUFALI: Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
PICKTHAL: See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
SHAKIR: What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?
KHALIFA: Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them?
৮৯। তারা কি দেখতে পায় না যে, এটা তাদের একটি কথারও [ উত্তর ] ফেরত দিতে পারে না। এবং ইহা তাদের কোন ক্ষতি অথবা কোন উপকার করার ক্ষমতা রাখে না ? ২৬১২।
২৬১২। সমস্ত ঘটনার প্রেক্ষিতে এই আয়াতে মন্তব্য করা হয়েছে। ইসরাঈলীরা সর্বশক্তিমান অল্লাহ্র বিভিন্ন ক্ষমতার সাক্ষী, তবুও তারা সেই সর্বশক্তিমানের এবাদত ত্যাগ করে মূর্তি পূঁজাতে অধিক আগ্রহী। আল্লাহ্ তাদের নির্দ্দিষ্ট আদেশ দান করেছেন।
ইহুদীরা সেই আদেশকে অমান্য করে গোবৎসের হাম্বা রবের প্রতি অধিক মনোযোগী হয়। এ কথা তাদের চিন্তায় আসে নাই যে গোবৎসের হাম্বা রব হয়তো পূঁজারীর প্রতারণা – যা অহরহই ঘটে থাকে। গো বৎসের এই মূর্তি ভালো বা মন্দ করার কোনও ক্ষমতাই রাখে না। আল্লাহ্ হচ্ছেন সমস্ত বিশ্বভূবনের পালনকর্তা , রক্ষাকর্তা। যার দয়া ও করুণা অপরসীম, যার ক্রোধ ভয়াবহ।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৯০)
হারুন তাদেরকে পুর্বেই বলেছিলেনঃ হে আমার কওম, তোমরা তো এই গো-বৎস দ্বারা পরীক্ষায় নিপতিত হয়েছ এবং তোমাদের পালনকর্তা দয়াময়। অতএব, তোমরা আমার অনুসরণ কর এবং আমার আদেশ মেনে চল।
And Hârûn (Aaron) indeed had said to them beforehand: ”O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allâh) the Most Beneficent, so follow me and obey my order.”
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wa-inna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree
YUSUFALI: Aaron had already, before this said to them: “O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command.”
PICKTHAL: And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
SHAKIR: And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order.
KHALIFA: And Aaron had told them, “O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands.”
রুকু – ৫
৯০। এর পূর্বেই হারুন ইতিমধ্যেই তাদের বলেছিলো, ” হে আমার সম্প্রদায় ! এর দ্বারা তো তোমাদের পরীক্ষা করা হচ্ছে ২৬১৩। নিশ্চয়ই তোমার প্রভু [আল্লাহ্ ] পরম করুণাময়। সুতারাং আমার অনুসরণ কর এবং আমার আদেশ মেনে চল ২৬১৪। ”
২৬১৩। দীর্ঘদিন মিশরে থাকার ফলে ইসরাঈলীরা মিশরের ভাবধারাতে প্রভাবিত ছিলো। আল্লাহ্র প্রচন্ড ক্ষমতা দর্শনের পরেও তারা সে প্রভাব মুক্ত হতে পারে নাই। তাদের আল্লাহ্ সামিরীর দ্বারা মিশরের মূর্তি পূঁজার দিকে প্রলোভিত করেন। তারা যেনো সামিরীর প্রভাব মুক্ত হয়ে শুধু মাত্র এক আল্লাহ্র উপাসনা করে। এ ছিলো আল্লাহ্র তরফ থেকে এক পরীক্ষা।
২৬১৪। বাইবেলে হারুনকে প্রধান অপরাধী হিসেবে বর্ণনা করা হয়েছে যাকে আল্লাহ্ কর্তৃক মনোনীত মুসার সাহায্যকারী রূপে কোরাণে বর্ণিত। হারুনের দায়িত্বের বিপরীত ভাবধারাকে প্রকাশ করে [ দেখুন ৭ : ১৫০ ও টিকা ১১১৬ ]। অপর পক্ষে কোরাণের বক্তব্য সামঞ্জস্যপূর্ণ।
কারণ হারুনকে হযরত মুসার সাহায্যকারী রূপে আল্লাহ্ মনোনীত করেছেন।। তাঁর পক্ষে সামিরীর তৈরী গোবৎসের পূঁজাতে অংশগ্রহণ সম্ভব নয়। মিশরবাসীর ষাড় দেবতা Osiris এর অনুকরণে সামিরী সোনার গোবৎসকে তৈরী করে যেনো ইসরাঈলীরা মিশরবাসীদের প্রভাবমুক্ত হতে না পারে।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৯১)
তারা বললঃ মূসা আমাদের কাছে ফিরে আসা পর্যন্ত আমরা সদাসর্বদা এর সাথেই সংযুক্ত হয়ে বসে থাকব।
They said: ”We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Mûsa (Moses) returns to us.”
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa
YUSUFALI: They had said: “We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us.”
PICKTHAL: They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
SHAKIR: They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.
KHALIFA: They said, “We will continue to worship it, until Moses comes back.”
৯১। তারা বলেছিলো, ২৬১৫, ” আমরা এই ধর্মীয় পদ্ধতি কিছুতেই পরিত্যাগ করবো না ,বরং মুসা ফিরে না আসা পর্যন্ত আমরা এতে আত্মসমর্পন করবো ২৬১৬। ”
২৬১৫। আয়াত [ ২০ : ৯০ ] ছিলো হারুনের আবেদন ইসরাঈলীদের প্রতি এবং [ ২০ : ৯১ ] আয়াত ছিলো ইসরাঈলীদের বিরোধিতাপূর্ণ প্রতিউত্তর। অবশ্য এ দুটো আয়াতের বক্তব্য ছিলো মুসার তূর পর্বত থেকে তাওরাত সহযোগে ফিরে আসার পূর্বে।
২৬১৬। বিদ্রোহী ইসরাঈলীদের বিশ্বাসের ভিত্তি এত ভঙ্গুর ছিলো যে, তাদের ধারণা হয়েছিলো যে, হযরত মুসা আর ফিরে আসবে না।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৯২)
মূসা বললেনঃ হে হারুন, তুমি যখন তাদেরকে পথ ভ্রষ্ট হতে দেখলে, তখন তোমাকে কিসে নিবৃত্ত করল ?
[Mûsa (Moses)] said: ”O Hârûn (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo
YUSUFALI: (Moses) said: “O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
PICKTHAL: He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
SHAKIR: (Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
KHALIFA: (Moses) said, “O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,
৯২। মুসা বলেছিলো, ” হে হারুন ! তুমি যখন দেখলে যে তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে ,তখন কি সে তোমাকে নিবৃত্ত করলো ,
৯৩। “আমার অনুসরণ করা থেকে ? তবে কি তুমি আমার আদেশ অমান্য করলে ? “২৬১৭
২৬১৭। হযরত মুসা ফিরে এসে ইসরাঈলীদের অবস্থা দর্শনে অত্যন্ত ক্রুদ্ধ হয়ে গেলেন। তাঁর অন্তর দুঃখে পরিপূর্ণ হয়ে গেলো। তিনি তাঁর ভাই হারুনকে র্ভৎসনা এবং দুর্ব্যবহার করেছিলেন , যার বর্ণনা পাওয়া যায় পরবর্তী আয়াতে। তূর পর্বতের গমনের পূর্বে হারুনকে দেয়া নির্দেশ সমূহ আছে আয়াত [ ৭ : ১৪২ ] ;
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৯৩)
আমার পদাঙ্ক অনুসরণ করা থেকে? তবে তুমি কি আমার আদেশ অমান্য করেছ?
”That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?”
أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
Alla tattabiAAani afaAAasayta amree
YUSUFALI: “From following me? Didst thou then disobey my order?”
PICKTHAL: That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
SHAKIR: So that you did not follow me? Did you then disobey my order?
KHALIFA: “from following my orders? Have you rebelled against me?”
৯২। মুসা বলেছিলো, ” হে হারুন ! তুমি যখন দেখলে যে তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে ,তখন কি সে তোমাকে নিবৃত্ত করলো ,
৯৩। “আমার অনুসরণ করা থেকে ? তবে কি তুমি আমার আদেশ অমান্য করলে ? “২৬১৭
২৬১৭। হযরত মুসা ফিরে এসে ইসরাঈলীদের অবস্থা দর্শনে অত্যন্ত ক্রুদ্ধ হয়ে গেলেন। তাঁর অন্তর দুঃখে পরিপূর্ণ হয়ে গেলো। তিনি তাঁর ভাই হারুনকে র্ভৎসনা এবং দুর্ব্যবহার করেছিলেন , যার বর্ণনা পাওয়া যায় পরবর্তী আয়াতে। তূর পর্বতের গমনের পূর্বে হারুনকে দেয়া নির্দেশ সমূহ আছে আয়াত [ ৭ : ১৪২ ] ;
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৯৪)
তিনি বললেনঃ হে আমার জননী-তনয়, আমার শ্মশ্রু ও মাথার চুল ধরে আকর্ষণ করো না; আমি আশঙ্কা করলাম যে, তুমি বলবেঃ তুমি বনী-ইসরাঈলের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করেছ এবং আমার কথা স্মরণে রাখনি।
He [Hârûn (Aaron)] said: ”O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: ’You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!’ ”
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
Qala yabnaomma la ta/khuth bilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee
YUSUFALI: (Aaron) replied: “O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, ‘Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!’”
PICKTHAL: He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
SHAKIR: He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.
KHALIFA: He said, “O son of my mother; do not pull me by my beard and my head. I was afraid that you might say, `You have divided the Children of Israel, and disobeyed my orders.’ ”
৯৪। হারুন উত্তর করেছিলো, “হে আমার সহোদর ! আমার শ্মশ্রু ও মাথার [ চুল ] ধরো না ২৬১৮। প্রকৃতপক্ষে, আমি আশংকা করেছিলাম যে, তুমি বলবে, তুমি বণী ইসরাঈলীদের মাঝে বিভেদ সৃষ্টি করেছ, এবং তুমি আমার কথাকে সম্মান কর নাই। ” ২৬১৯
২৬১৮। দেখুন [ ৭ : ১৫০ ]।
২৬১৯। এই আয়াতের হারুনের বক্তব্য ও সূরা [ ৭ : ১৫০ ] এর হারুনের বক্তব্য একই। দুটো বক্তব্যের মধ্যে অসংলগ্ন কিছু নাই। তবে এই দুই ক্ষেত্রেই বক্তব্যের মাধ্যমে বিভিন্ন প্রসঙ্গের উপরে গুরুত্ব আরোপ করা হয়েছে। সূরা – ৭ ইসরাঈলী উম্মতের উপরে আলোচনা করা হয়েছে। যেখানে হারুনের বক্তব্য ছিলো ” সাধারণ লোকেরা ………………………….।
এই উক্তি দ্বারা হারুন তাঁর ভাই মুসার ঐকান্তিক ইচ্ছার প্রতি ইঙ্গিত করেছেন মাত্র। মুসার ইচ্ছার নিহিতার্থ ছিলো উম্মতের ” বিশ্বাসের” একতা। এই আয়াতের মূল বক্তব্যে সেই ” ইচ্ছারই ” প্রকাশ ঘটানো হয়েছে। মূল বক্তব্যে ইসরাঈলী উম্মতের একতার উপরে বিশেষ গুরুত্ব দেয়া হয়েছে সামিরীকে অপরাধ সংঘটক রূপে চিত্রিত করা হয়েছে, যে ইসরাঈলী সম্প্রদায়ের মাঝে বিভেদের বীজ বপন করেছিলো।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৯৫)
মূসা বললেন হে সামেরী, এখন তোমার ব্যাপার কি?
[Mûsa (Moses)] said: ”And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)”
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
Qala fama khatbuka ya samiriyyu
YUSUFALI: (Moses) said: “What then is thy case, O Samiri?”
PICKTHAL: (Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
SHAKIR: He said: What was then your object, O Samiri?
KHALIFA: He said, “What is the matter with you, O Samarian?”
৯৫। মুসা বলেছিলো, ” হে সামিরী ! তোমার ব্যাপার কি ?” ২৬২০।
২৬২০। এবারে মুসা হারুনকে ত্যাগ করে সামিরীর দিকে মনোযোগ নিবদ্ধ করলেন। মুসার প্রশ্নের উত্তরে সামিরী বক্তব্যের উত্থাপন করেছিলো যার মাধ্যমে তার চরিত্রের বিশেষ দিক উন্মোচিত হয়। সম্পূর্ণ ঘটনার যে চিত্র এখানে তুলে ধরা হয়েছে তা প্রতীকধর্মী। যাদের ঈমানের ভিত্তি মজবুত নয় তারা অনুকূল পরিবেশে সত্যে বিশ্বাসী এবং আল্লাহ্র অনুগত থাকে।
কিন্তু প্রতিকূল পরিবেশে বা সুযোগ পেলেই তারা আল্লাহ্র বিরুদ্ধাচারণ করতে দ্বিধা বোধ করে না । এ সব লোক ফেরাউনের মত অহংকারী উদ্ধত ব্যক্তির থেকে কোন অংশে কম নয়। এরা ফেরাউনের মতই নেতা হিসেবে জাতিকে দুর্ভোগ ও দুর্যোগের পথে পরিচালিত করে।
![সূরা ত্বোয়া-হা পার্ট-৪ [মাক্কী সুরা ] সূরা ২০। কুরআন । 5 সূরা ত্বোয়া-হা](http://www.islamiagoln.com/wp-content/uploads/2022/06/6-13-300x200.jpg)
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৯৬)
সে বললঃ আমি দেখলাম যা অন্যেরা দেখেনি। অতঃপর আমি সেই প্রেরিত ব্যক্তির পদচিহেßর নীচ থেকে এক মুঠি মাটি নিয়ে নিলাম। অতঃপর আমি তা নিক্ষেপ করলাম। আমাকে আমার মন এই মন্ত্রণাই দিল।
(Samiri) said: ”I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger [Jibrael’s (Gabriel) horse] and threw it [into the fire in which were put the ornaments of the Fir’aun’s (Pharaoh) people, or into the calf]. Thus my inner-self suggested to me.”
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee
YUSUFALI: He replied: “I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me.”
PICKTHAL: He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
SHAKIR: He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me
KHALIFA: He said, “I saw what they could not see. I grabbed a fistful (of dust) from the place where the messenger stood, and used it (to mix into the golden calf). This is what my mind inspired me to do.”
৯৬। সে উত্তর দিয়েছিলো, ” আমি যা দেখেছিলাম তারা তা দেখে নাই : সুতারাং আমি সেই দূতের পদচিহ্ন থেকে একমুঠি [ ধূলা ] নিয়ে তা [ গোবৎসের ] উপর নিক্ষেপ করেছিলাম। এ ভাবেই আমার আত্মা আমাকে পরামর্শ দিয়েছিলো ২৬২১। ”
২৬২১। হযরত মুসার প্রশ্নের জবাবে সামিরী যে উত্তর দান করে তা ছিলো, মিথ্যা ওজর দ্বারা সত্যকে এড়ানোর এক ধৃষ্টতাপূর্ণ নির্লজ্জ্ব অপচেষ্টা মাত্র। সে এমন এক ভানের আশ্রয় গ্রহণ করলো যাতে মনে হতে পারে সে সাধারণ অশিক্ষিত জনসাধারণের থেকে উন্নত চরিত্রের অধিকারী। সে যা প্রত্যক্ষ করতে পারে, সাধারণ অশিক্ষিত জনসাধারণ তা পারে নাই। সে দাবী করে যে সে এক অলৌকিক দৃশ্য অবলোকন করেছে।
সে দেবদূতের অবতরণ প্রত্যক্ষ করেছে, যা সাধারণ লোক করে নাই। ” রাসুল ” [ রসুলের বহুবচন শব্দটি এখানে দেবদূতের পরিবর্তে ব্যবহৃত হয়েছে যা এক অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে [ ১১: ৬৯, ৭৭ ] এবং [ ৩৫ : ১ ] আয়াতে। এখানে ” রাসুল ” শব্দটি দ্বারা জিবরাঈলকে বোঝানো হয়েছে। যদি এখানে রাসুল শব্দটি দ্বারা আল্লাহ্র দূত হিসেবে হযরত মুসাকে উল্লেখ করা হয়,
তবে এর অর্থ দাঁড়াবে সামিরী হযরত মুসার পদচিহ্নে অলৌকিক রহস্যের সন্ধান পান। সে কারণেই সে তাঁর পদচিহ্নের ধূলি ব্যবহার করে। হতে পারে তা ধূর্ত সামিরীর এক কূট কৌশল মাত্র। সম্ভবতঃ সে মনে করেছিলো যে, তোষামোদ দ্বারা সে মুসার মন আর্দ্র করতে পারবে ও ক্ষমা লাভ করবে। মুসার পবিত্র পদচিহ্নের ধূলিও পবিত্র , তাই সোনার গোবৎস নিম্নস্বরে হাম্বা রব করে।
সে এ ভাবেই বক্তব্যের উপস্থাপন করেছে যেনো দূতদের বা মুসার পদচিহ্নের ধূলার অলৌকিক ক্ষমতাই আসল বস্তু। মূল অভিযোগ যে আল্লাহ্ ব্যতীত সোনার গোবৎসের পূঁজা , তা সে কৌশলে এড়িয়ে যায়। মূল অভিযোগের সে কোনও উত্তরই দেয় নাই। তবে শেষ পর্যন্ত সে ধৃষ্টতার সাথে উত্তর দান করে যে, ” এ ভাবেই আমার আত্মা আমাকে পরামর্শ দিয়েছিলো।”
আরও দেখুনঃ