সূরা ত্বোয়া-হা পার্ট-৫ [মাক্কী সুরা ] সূরা ২০। কুরআন । সূরা ত্বোয়া-হা , (আরবি: سورة طه, (ত্বোয়া-হা) মুসলমানদের ধর্মীয় গ্রন্থ কুরআনের বিংশ সূরা। এই সূরাটি মক্কায় অবতীর্ণ হয়েছে এবং এর আয়াত সংখ্যা ১৩৫ টি।
সূরা ত্বোয়া-হা পার্ট-৫
সূরা ত্বোয়া-হা
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৯৭)
মূসা বললেনঃ দূর হ, তোর জন্য সারা জীবন এ শাস্তিই রইল যে, তুই বলবি; আমাকে স্পর্শ করো না, এবং তোর জন্য একটি নির্দিষ্ট ওয়াদা আছে, যার ব্যতিক্রম হবে না। তুই তোর সেই ইলাহের প্রতি লক্ষ্য কর, যাকে তুই ঘিরে থাকতি। আমরা সেটি জালিয়ে দেবই। অতঃপর একে বিক্ষিপ্ত করে সাগরে ছড়িয়ে দেবই।
Mûsa (Moses) said: ”Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: ”Touch me not (i.e.you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilâh (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea.”
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
Qala faithhab fa-inna laka fee alhayati an taqoola la misasa wa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan
YUSUFALI: (Moses) said: “Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, ‘touch me not’; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!”
PICKTHAL: (Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
SHAKIR: He said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea.
KHALIFA: He said, “Then go, and, throughout your life, do not even come close. You have an appointed time (for your final judgment) that you can never evade. Look at your god that you used to worship; we will burn it and throw it into the sea, to stay down there forever.”
৯৭। মুসা বলেছিলো, ” দূর হও! এই জীবনে তোমার [ শাস্তি ] হবে এই যে, তুমি বলবে, আমাকে ছুঁয়ো না; ২৬২২ উপরন্তু [ ভবিষ্যতের শাস্তির ] জন্য অঙ্গীকার রইল যার ব্যত্যয় হবে না ২৬২৩। এখন তোমার উপাস্যের প্রতি লক্ষ্য কর,যার পূঁজায় তুমি আত্মনিয়োগ করেছিলে। অবশ্যই আমি তা জ্বলন্ত আগুনে [ গলিয়ে ] ফেলবো এবং টুকরা টুকরা করে সাগরে নিক্ষেপ করবো ২৬২৪। ”
২৬২২। হযরত মুসা সামিরীর জন্য পার্থিব জীবনে এই শাস্তি ধার্য করেন যে, সবাই তাকে বর্জন করবে এবং কেউ তার কাছে ঘেষবে না। তিনি তাকেও নির্দ্দেশ দেন যে, কারও গায়ে হাত লাগাবে না। সম্ভবতঃ এই শাস্তিটি একটি আইনের আকারে ছিলো।
২৬২৩। “উপরন্তু [ভবিষ্যতের শাস্তির] জন্য অঙ্গীকার রইল যার ব্যত্যয় হবে না।” অর্থাৎ নির্দ্দিষ্ট সময় অন্তে আল্লাহ্র শাস্তির ব্যতিক্রম ঘটবে না।
২৬২৪। এ ভাবেই সোনার গোবৎসকে ধবংস করা হয়। এখানেই সামিরীর কাহিনীর শেষ হয় এবং এই কাহিনীর উপদেশ পূর্ব টিকা ২৬২০ তে উল্লেখ করা হয়েছে।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৯৮)
তোমাদের ইলাহ তো কেবল আল্লাহই, যিনি ব্যতীত অন্য কোন ইলাহ নেই। সব বিষয় তাঁর জ্ঞানের পরিধিভুক্ত।
Your Ilâh (God) is only Allâh, the One (Lâ ilâha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.
إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shay-in AAilman
YUSUFALI: But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
PICKTHAL: Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
SHAKIR: Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.
KHALIFA: Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.
৯৮। তোমাদের আল্লাহ্ তো এক ও অদ্বিতীয়। তিনি ব্যতীত অন্য কোন উপাস্য নাই। তাঁর জ্ঞান সকল কিছুকে পরিব্যপ্ত করে আছে।
৯৯। এভাবেই পূর্বে যা ঘটেছে তার কাহিনী তোমার নিকট বর্ণনা করি। আমার নিকট থেকে তোমাকে প্রেরণ করেছি উপদেশ ২৬২৫।
২৬২৫। এ ভাবেই পূর্ববর্তী আদেশসমূহ রহিত করা হয়েছে, উপদেশ [ কোরাণ ] দ্বারা। কারণ কোরাণ সরাসরি আল্লাহ্র নিকট থেকে প্রাপ্ত, এখানে অন্য কারও কর্তৃত্ব স্বীকার করা হয় নাই।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ৯৯)
এমনিভাবে আমি পূর্বে যা ঘটেছে, তার সংবাদ আপনার কাছে বর্ণনা করি। আমি আমার কাছ থেকে আপনাকে দান করেছি পড়ার গ্রন্থ।
Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Qur’ân).
كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاء مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
Kathalika naqussu AAalayka min anba-i ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran
YUSUFALI: Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
PICKTHAL: Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
SHAKIR: Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves.
KHALIFA: We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.
৯৮। তোমাদের আল্লাহ্ তো এক ও অদ্বিতীয়। তিনি ব্যতীত অন্য কোন উপাস্য নাই। তাঁর জ্ঞান সকল কিছুকে পরিব্যপ্ত করে আছে।
৯৯। এভাবেই পূর্বে যা ঘটেছে তার কাহিনী তোমার নিকট বর্ণনা করি। আমার নিকট থেকে তোমাকে প্রেরণ করেছি উপদেশ ২৬২৫।
২৬২৫। এ ভাবেই পূর্ববর্তী আদেশসমূহ রহিত করা হয়েছে, উপদেশ [ কোরাণ ] দ্বারা। কারণ কোরাণ সরাসরি আল্লাহ্র নিকট থেকে প্রাপ্ত, এখানে অন্য কারও কর্তৃত্ব স্বীকার করা হয় নাই।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ১০০)
যে এ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, সে কেয়ামতের দিন বোঝা বহন করবে।
Whoever turns away from it (this Qur’ân i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,
مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmilu yawma alqiyamati wizran
YUSUFALI: If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
PICKTHAL: Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
SHAKIR: Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection
KHALIFA: Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.
১০০। এর থেকে যে ফিরে যাবে, শেষ বিচারের দিনে সে [ পাপের ] বোঝা বহন করবে।
১০১। তারা এই [ অবস্থায় ] স্থায়ী হবে। সেদিন এই বোঝা হবে কষ্টকর , ২৬২৬
২৬২৬। দেখুন আয়াত [ ৬ : ৩১ ] যেখানে এই ” বোঝার ” উল্লেখ আছে। মানুষ পৃথিবীর ক্ষণস্থায়ী জীবনে এতটাই নিমগ্ন হয়ে যায় যে, পৃথিবীর লোভ-লালসা ভরা ক্ষণস্থায়ী জীবনটাকেই সে শ্বাশত সত্য বলে বিশ্বাস করে। মিথ্যা ও পাপের চাকচিক্য তাকে বিমোহিত করে ফেলে। ফলে পরকালের অনন্ত শ্বাশত জীবনকে সে ইহাকালে অনুভব করতে পারে না।
তার সমস্ত সত্তা শুধুমাত্র এই পৃথিবীকে কেন্দ্র করেই আবর্তিত হতে থাকে। শেষ বিচারের দিনে এ সব লোকদের চেতনাতে , অনুভবে পরকালের জীবন ভাস্বর হবে। নিষ্ঠুর সত্যের মুখোমুখি হবে তারা। পৃথিবীর জীবন ছিলো তাদের জন্য মধুর। অপরকে ঠকানো, শুধুমাত্র জাগতিক সুখের অন্বেষণ করা , বিদ্বেষ – ঘৃণা , হিংসা ইত্যাদিই ছিলো সেই জীবনের একমাত্র বিষয়বস্তু।
এ সব লোকেরা পার্থিব জীবনে কোনও দিনই আল্লাহ্কে খুশী করার জন্য সৎ কাজের অন্বেষণ করে নাই, আজ বিচারের ময়দানে তাদের স্বপ্নভঙ্গ হবে – তারা জেগে দেখবে তাদের অসৎ কর্মকান্ড তাদের উপরে বোঝার ন্যায় চেপে বসে আছে। সেই ” বোঝা ” থেকে কিছুতেই তারা নিজেদের মুক্ত করতে পারছে ন।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ১০১)
তারা তাতে চিরকাল থাকবে এবং কেয়ামতের দিন এই বোঝা তাদের জন্যে মন্দ হবে।
They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;
خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاء لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan
YUSUFALI: They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
PICKTHAL: Abiding under it – an evil burden for them on the Day of Resurrection,
SHAKIR: Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;
KHALIFA: Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!
১০০। এর থেকে যে ফিরে যাবে, শেষ বিচারের দিনে সে [ পাপের ] বোঝা বহন করবে।
১০১। তারা এই [ অবস্থায় ] স্থায়ী হবে। সেদিন এই বোঝা হবে কষ্টকর , ২৬২৬
২৬২৬। দেখুন আয়াত [ ৬ : ৩১ ] যেখানে এই ” বোঝার ” উল্লেখ আছে। মানুষ পৃথিবীর ক্ষণস্থায়ী জীবনে এতটাই নিমগ্ন হয়ে যায় যে, পৃথিবীর লোভ-লালসা ভরা ক্ষণস্থায়ী জীবনটাকেই সে শ্বাশত সত্য বলে বিশ্বাস করে। মিথ্যা ও পাপের চাকচিক্য তাকে বিমোহিত করে ফেলে। ফলে পরকালের অনন্ত শ্বাশত জীবনকে সে ইহাকালে অনুভব করতে পারে না। তার সমস্ত সত্তা শুধুমাত্র এই পৃথিবীকে কেন্দ্র করেই আবর্তিত হতে থাকে।
শেষ বিচারের দিনে এ সব লোকদের চেতনাতে , অনুভবে পরকালের জীবন ভাস্বর হবে। নিষ্ঠুর সত্যের মুখোমুখি হবে তারা। পৃথিবীর জীবন ছিলো তাদের জন্য মধুর। অপরকে ঠকানো, শুধুমাত্র জাগতিক সুখের অন্বেষণ করা , বিদ্বেষ – ঘৃণা , হিংসা ইত্যাদিই ছিলো সেই জীবনের একমাত্র বিষয়বস্তু। এ সব লোকেরা পার্থিব জীবনে কোনও দিনই আল্লাহ্কে খুশী করার জন্য সৎ কাজের অন্বেষণ করে নাই,
আজ বিচারের ময়দানে তাদের স্বপ্নভঙ্গ হবে – তারা জেগে দেখবে তাদের অসৎ কর্মকান্ড তাদের উপরে বোঝার ন্যায় চেপে বসে আছে। সেই ” বোঝা ” থেকে কিছুতেই তারা নিজেদের মুক্ত করতে পারছে ন।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ১০২)
যেদিন সিঙ্গায় ফূৎকার দেয়া হবে, সেদিন আমি অপরাধীদেরকে সমবেত করব নীল চক্ষু অবস্থায়।
The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allâh, etc.) Zurqa: (blue or blind eyed with black faces).
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
Yawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawma-ithin zurqan
YUSUFALI: The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
PICKTHAL: The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
SHAKIR: On the day when the trumpet shall be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that day
KHALIFA: That is the day when the horn is blown, and we summon the guilty on that day blue.
১০২। যেদিন সিঙ্গাতে ফুৎকার দেয়া হবে। সেদিন আমি পাপীদের এমন অবস্থায় জমায়েত করবো যে [ আতঙ্কে ] তাদের চোখের দৃষ্টি ঝাপসা হয়ে যাবে ২৬২৭।
২৬২৭। “Zurq” শব্দের অর্থ নীলচক্ষু বিশিষ্ট। অর্থাৎ চক্ষুর স্বাভাবিক যে রং তা না হওয়া। এটা একটি আরবী বাগধারা , যার অর্থ ভয়ে দৃষ্টিহীন হয়ে যাওয়া।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ১০৩)
তারা চুপিসারে পরস্পরে বলাবলি করবেঃ তোমরা মাত্র দশ দিন অবস্থান করেছিলে।
In whispers will they speak to each other (saying): ”You stayed not longer than ten (days).”
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran
YUSUFALI: In whispers will they consult each other: “Yet tarried not longer than ten (Days);
PICKTHAL: Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
SHAKIR: They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries).
KHALIFA: Whispering among themselves, they will say, “You have stayed (in the first life) no more than ten days!”
১০৩। তারা নিজেদের মধ্যে ফিসফিস করে আলোচনা করবে, ” দশ [ দিনের ] বেশী তোমরা অবস্থান কর নাই। ” ২৬২৮।
২৬২৮। পরকালে শেষ বিচারের দিনে এ সব পাপীদের চৈতন্যদয় ঘটবে যে , পৃথিবীর জীবন শেষ ,এবং তারা পরকালের অনন্ত জীবনে প্রবেশ করতে যাচ্ছে। অনন্ত জীবনের ধারণা তাদের আতংকগ্রস্থ করে তুলবে। অনন্ত জীবনের তুলনায় পৃথিবীর জীবনকে তাদের কাছে মনে হবে অকিঞ্চিৎকর, যেনো কয়েকটি দিনের সমষ্টি মাত্র। ” দশ দিন ” বাক্যটি একটি বাগ্ধারা বিশেষ , যার দ্বারা খুব সামান্য কয়েকটি দিনকে বোঝানো হয়েছে।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ১০৪)
তারা কি বলে তা আমি ভালোভাবে জানি। তাদের মধ্যে যে, অপেক্ষাকৃত উত্তম পথের অনুসারী সে বলবেঃ তোমরা মাত্র একদিন অবস্থান করেছিলে।
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: ”You stayed no longer than a day!”
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman
YUSUFALI: We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: “Ye tarried not longer than a day!”
PICKTHAL: We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
SHAKIR: We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
KHALIFA: We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, “You stayed no more than a day.”
১০৪। আমি ভালো জানি ওরা কি বলবে; যখন তাদের নেতা , যে ছিলো তাদের মধ্যে সর্বাপেক্ষা উন্নত চরিত্রের ; সে বলবে, ” তোমরা তো একদিনের বেশী অবস্থান কর নাই।” ২৬২৯
২৬২৯। “সর্বাপেক্ষা উন্নত চরিত্রের ” ভিন্নমতে ইহার অর্থ ইহাদের মধ্যে যে বুদ্ধিমত্তায় অপেক্ষাকৃত উন্নত। এরাই প্রকৃত অবস্থা খুব সহজেই অনুধাবন করতে পারবে।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ১০৫)
তারা আপনাকে পাহাড় সম্পর্কে প্রশ্ন করা। অতএব, আপনি বলুনঃ আমার পালনকর্তা পহাড়সমূহকে সমূলে উৎপাটন করে বিক্ষিপ্ত করে দিবেন।
And they ask you concerning the mountains, say; ”My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
Wayas-aloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan
YUSUFALI: They ask thee concerning the Mountains: say, “My Lord will uproot them and scatter them as dust;
PICKTHAL: They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
SHAKIR: And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.
KHALIFA: They ask you about the mountains. Say, “My Lord will wipe them out.
রুকু – ৬
১০৫। যখন তারা তোমাকে পর্বত সমূহ সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করে ২৬৩০, বলো, ” আমার প্রভু ওগুলি সমূলে উৎপাটন করে বিক্ষিপ্ত করে দেবেন।” ২৬৩১
২৬৩০। পূর্বের আয়াতে সময়ের প্রতারণামূলক ধারণা সম্পর্কে এবং সময় যে আপেক্ষিক সে সম্বন্ধে বলা হয়েছে। অর্থাৎ সময় সম্বন্ধে আমাদের যে ধারণা, তা হচ্ছে দিন ও রাত্রির ধারণা থেকে সৃষ্টি। কিন্তু যদি সুদীর্ঘ দিন ও সুদীর্ঘ রাত্রি হতো, বা শুধু দিন বা শুধু রাত্রি চলতো তবে সময়ের হিসেবের ধারণা অন্যরকম হতে বাধ্য। সে কারণে মহাশূন্যে গমনকারী নভোচারীরা সময়ের হিসেব পৃথিবীর সাথে তুলনা করে হিসেব করেন,
কারণ সেখানে সুনির্দ্দিষ্ট দিন বা রাত্রি নাই। এই সত্যকেই পূর্বের আয়াতের মাধ্যমে তুলে ধরা হয়েছে। এই আয়াতে চতুর্দ্দিকের বিস্তৃতি বা প্রসার দৃঢ়তা, আকার, আয়তন এর উপরে আলোকপাত করা হয়েছে। উপমা হিসেবে পর্বতের কথা বলা হয়েছে। রসুলকে [ সা ] প্রশ্ন করা হয়েছিলো,
” পর্বতসমূহের কি হবে ? ” পর্বত অনন্তকাল থেকে পৃথিবীতে দাড়িয়ে আছে। পর্বত অনন্তকালের সাক্ষ্য। এই পৃথিবীর সব কিছুই ক্ষণস্থায়ী। সে ভাবে বিবেচনা করলে পর্বতকে মনে করা যায় অনন্ত কালের সাক্ষী। অবিশ্বাসীরা নূতন পৃথিবী সৃষ্টি সম্বন্ধে সন্দেহ প্রকাশ করে [ দেখুন আয়াত ১৩ : ৫ ]।
কিন্তু হাশরের দিনে যখন পৃথিবীকে নূতনভাবে সৃষ্টি করা হবে, তখন স্থায়ী , দৃঢ়, উন্নত পর্বতের চিহ্ন মাত্র থাকবে না। তা হবে এক নূতন পৃথিবী। আমরা শেষ বিচারের সভার দৃশ্যটি কল্পনা করতে পারি এ ভাবে। বিরাট , বিশাল, আদিগন্ত বিস্তৃত সমভূমি যার কোথাও উচুঁ বা নীচু নাই।
দিগন্ত বিস্তৃত এই সমভূমিতে কোথাও লুকানোর কোনও স্থান থাকবে না। যত দূরে চোখ যায়, দৃষ্টি চলে যাবে বাধা বন্ধন হীন ভাবে। হাশরের মাঠে কারও কোনও রহস্য লুকানো থাকবে না।
২৬৩১। “Nasafa” শব্দটির ভাবার্থ হচ্ছে ১) শিকড়সহ উপরানো। ২) ধূলিতে চুর্ণবিচূর্ণ করা এবং ৩) তুষের ন্যায় উড়ানো।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ১০৬)
অতঃপর পৃথিবীকে মসৃণ সমতলভূমি করে ছাড়বেন।
”Then He shall leave it as a level smooth plain.
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
Fayatharuha qaAAan safsafan
YUSUFALI: “He will leave them as plains smooth and level;
PICKTHAL: And leave it as an empty plain,
SHAKIR: Then leave it a plain, smooth level
KHALIFA: “He will leave them like a barren, flat land.
১০৬। তিনি উহাদের মসৃণ সমতল ভূমিতে পরিণত করবেন।
১০৭। কোন বক্রতা বা উচ্চতা দেখতে পাবে না।
১০৮। সেদিন তারা আহ্বানকারীকে [ সোজা ] অনুসরণ করবে ২৬৩২। কোন বক্রতাই তার মাঝে থাকবে না। পরম করুণাময় [আল্লাহ্র ] সম্মুখে সকল শব্দ বিনম্র হয়ে যাবে ২৬৩৩। সুতারাং মৃদু পদধ্বনি ব্যতীত তুমি কিছুই শুনবে না।
২৬৩২। ” আহ্বানকারী” অর্থাৎ ফেরেশতারা আহ্বান করবে এবং সকল আত্মাকে তাদের অনুসরণ করতে হবে।
২৬৩৩। এই আয়াতগুলির মাধ্যমে হাশরের ময়দানের এক অনবদ্য দৃশ্যকে তুলে ধরা হয়েছে। প্রথমে শিঙ্গা ফুৎকারের এক বিরাট বিস্ফোরণের শব্দ , তারপর মৃদু ডাক শোনা যাবে ” জাগো”। নিঃশব্দতা সমগ্র বিশ্বচরাচরকে গ্রাস করবে। শুধুমাত্র অনুসরণকারীদের মৃদু পদশব্দ ব্যতীত আর কিছুই শ্রুতিগোচর হবে না।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ১০৭)
তুমি তাতে মোড় ও টিলা দেখবে না।
”You will see therein nothing crooked or curved.”
لَا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
La tara feeha AAiwajan wala amtan
YUSUFALI: “Nothing crooked or curved wilt thou see in their place.”
PICKTHAL: Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
SHAKIR: You shall not see therein any crookedness or unevenness.
KHALIFA: “Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip.”
১০৬। তিনি উহাদের মসৃণ সমতল ভূমিতে পরিণত করবেন।
১০৭। কোন বক্রতা বা উচ্চতা দেখতে পাবে না।
১০৮। সেদিন তারা আহ্বানকারীকে [ সোজা ] অনুসরণ করবে ২৬৩২। কোন বক্রতাই তার মাঝে থাকবে না। পরম করুণাময় [আল্লাহ্র ] সম্মুখে সকল শব্দ বিনম্র হয়ে যাবে ২৬৩৩। সুতারাং মৃদু পদধ্বনি ব্যতীত তুমি কিছুই শুনবে না।
২৬৩২। ” আহ্বানকারী” অর্থাৎ ফেরেশতারা আহ্বান করবে এবং সকল আত্মাকে তাদের অনুসরণ করতে হবে।
২৬৩৩। এই আয়াতগুলির মাধ্যমে হাশরের ময়দানের এক অনবদ্য দৃশ্যকে তুলে ধরা হয়েছে। প্রথমে শিঙ্গা ফুৎকারের এক বিরাট বিস্ফোরণের শব্দ , তারপর মৃদু ডাক শোনা যাবে ” জাগো”। নিঃশব্দতা সমগ্র বিশ্বচরাচরকে গ্রাস করবে। শুধুমাত্র অনুসরণকারীদের মৃদু পদশব্দ ব্যতীত আর কিছুই শ্রুতিগোচর হবে না।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ১০৮)
সেই দিন তারা আহবানকারীর অনুসরণ করবে, যার কথা এদিক-সেদিক হবে না এবং দয়াময় আল্লাহর ভয়ে সব শব্দ ক্ষীণ হয়ে যাবে। সুতরাং মৃদু গুঞ্জন ব্যতীত তুমি কিছুই শুনবে না।
On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allâh’s caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allâh’s caller). And all voices will be humbled for the Most Beneficent (Allâh), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps.
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَت الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
Yawma-ithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu wakhashaAAati al-aswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan
YUSUFALI: On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
PICKTHAL: On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
SHAKIR: On that day they shall follow the inviter, there is no crookedness in him, and the voices shall be low before the Beneficent Allah so that you shall not hear aught but a soft sound.
KHALIFA: On that day, everyone will follow the caller, without the slightest deviation. All sounds will be hushed before the Most Gracious; you will hear nothing but whispers.
১০৬। তিনি উহাদের মসৃণ সমতল ভূমিতে পরিণত করবেন।
১০৭। কোন বক্রতা বা উচ্চতা দেখতে পাবে না।
১০৮। সেদিন তারা আহ্বানকারীকে [ সোজা ] অনুসরণ করবে ২৬৩২। কোন বক্রতাই তার মাঝে থাকবে না। পরম করুণাময় [আল্লাহ্র ] সম্মুখে সকল শব্দ বিনম্র হয়ে যাবে ২৬৩৩। সুতারাং মৃদু পদধ্বনি ব্যতীত তুমি কিছুই শুনবে না।
২৬৩২। ” আহ্বানকারী” অর্থাৎ ফেরেশতারা আহ্বান করবে এবং সকল আত্মাকে তাদের অনুসরণ করতে হবে।
২৬৩৩। এই আয়াতগুলির মাধ্যমে হাশরের ময়দানের এক অনবদ্য দৃশ্যকে তুলে ধরা হয়েছে। প্রথমে শিঙ্গা ফুৎকারের এক বিরাট বিস্ফোরণের শব্দ , তারপর মৃদু ডাক শোনা যাবে ” জাগো”। নিঃশব্দতা সমগ্র বিশ্বচরাচরকে গ্রাস করবে। শুধুমাত্র অনুসরণকারীদের মৃদু পদশব্দ ব্যতীত আর কিছুই শ্রুতিগোচর হবে না।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ১০৯)
দয়াময় আল্লাহ যাকে অনুমতি দেবেন এবং যার কথায় সন্তুষ্ট হবেন সে ছাড়া কারও সুপারিশ সেদিন কোন উপকারে আসবে না।
On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Beneficent (Allâh) has given permission and whose word is acceptable to Him.
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
Yawma-ithin la tanfaAAu alshshafaAAatu illa man athina lahu alrrahmanu waradiya lahu qawlan
YUSUFALI: On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
PICKTHAL: On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
SHAKIR: On that day shall no intercession avail except of him whom the Beneficent Allah allows and whose word He is pleased with.
KHALIFA: On that day, intercession will be useless, except for those permitted by the Most Gracious, and whose utterances conform to His will.
১০৯। সেদিন , পরম করুণাময় [আল্লাহ্ ] যাকে অনুমতি দেবেন এবং যার বক্তব্য তাঁর নিকট গ্রহণযোগ্য হবে সে ব্যতীত অন্য কারও সুপারিশ সেই দিন কোন কাজে আসবে না ২৬৩৪।
২৬৩৪। অনুরূপ লাইন আছে, ” আয়াতাল কুরশী ” আয়াতে [ ২ : ২৫৫ ] যাদের আল্লাহ্ অনুমতি দেবেন তারা ব্যতীত আর কারও মধ্যস্ততা সেদিন কারও উপকারে আসবে না। সেই দিন তারাই আল্লাহ্র অনুগ্রহের যোগ্য হবে যারা আন্তরিক ভাবে অনুতপ্ত ছিলো অথবা আল্লাহ্ যাদের অনুমতি দেবেন তারা ব্যতীত আর কারও মধ্যস্ততা গ্রহণ করা হবে না।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ১১০)
তিনি জানেন যা কিছু তাদের সামনে ও পশ্চাতে আছে এবং তারা তাকে জ্ঞান দ্বারা আয়ত্ত করতে পারে না।
He (Allâh) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge.
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman
YUSUFALI: He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
PICKTHAL: He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
SHAKIR: He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge.
KHALIFA: He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge.
১১০। [ তার সৃষ্ট প্রাণীর ] পূর্বে অথবা পরে অথবা পিছনে যা কিছু আছে আল্লাহ্ তা অবগত ২৬৩৫। কিন্তু তাদের জ্ঞান দ্বারা তারা তা আয়ত্ত করতে পারে না।
২৬৩৫। একই রকম ধারা বর্ণনা আছে আয়াতাল কুরশী আয়াতে। দেখুন [ ২ : ২২৫ ] এবং টিকা ২৯৭। পার্থক্য হচ্ছে এই আয়াতে শেষ বিচারের দিনকে উপলক্ষ্য করে উপরের লাইনটিকে উপস্থাপন করা হয়েছে এবং আয়াতাল কুরশী আয়াতের বক্তব্য সার্বজনীন – সময়, যুগ ও কাল অতিক্রান্ত। বর্তমান পৃথিবীর জন্য প্রযোজ্য ও পরকালে বিচারের দিনের জন্যও প্রযোজ্য।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ১১১)
সেই চিরঞ্জীব চিরস্থায়ীর সামনে সব মুখমন্ডল অবনমিত হবে এবং সে ব্যর্থ হবে যে জুলুমের বোঝা বহন করবে।
And (all) faces shall be humbled before (Allâh), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allâh, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day).
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman
YUSUFALI: (All) faces shall be humbled before (Him) – the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
PICKTHAL: And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
SHAKIR: And the faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a failure.
KHALIFA: All faces will submit to the Living, the Eternal, and those who are burdened by their transgressions will fail.
১১১। চিরঞ্জীব, স্বনির্ভর, অনাদি, অনন্ত সত্ত্বার সম্মুখে সকলে বিণীত হবে। সেই হবে নিরাশ যে তার [ পিঠে ] অন্যায়ের বোঝা বহন করবে ২৬৩৬।
২৬৩৬। ” অন্যায়ের বোঝা” বা ” পাপের বোঝা ” বা অন্যায় কাজের ফলাফল। শেষ বিচারে দিনে জুলুমকারী বা অন্যায়কারী তার পাপের বোঝা তার পিঠে বহন করবে। দেখুন [ ২০ : ১০০ – ১০১ ] এবং [ ৬ : ৩১ ] যেখানে এই বোঝার উল্লেখ আছে।
সেদিন পাপী ও পূণ্যবান সকলেই বিনয়ের সাথে ভয়ের সাথে আল্লাহ্র দরবারে ” অধোবদন” ভাবে উপস্থিত হবে। পৃথিবীর জীবন – পঙ্কিলময় জীবন। পূন্যাত্মারাও সম্পূর্ণ নিষ্পাপ এ দাবী করতে পারেন না। কারণ পৃথিবীতে পাপের ফাঁদ ঘাটে ঘাটে পাতা। শেষ বিচারের দিনে একমাত্র আল্লাহ্র করুণাই তাঁদের ভরসা।
তাঁর দয়াই শেষ এবং একমাত্র ভরসাস্থল। মৃত্যুর দুয়ার অতিক্রমের ফলে সেদিন সকলের চোখের সামনে বাস্তব সত্য প্রতিভাত হবে, জাগতিক সব মিথ্যা মূল্যবোধ ও ধ্যান ধারণার অবসান ঘটবে, প্রকৃত সত্যর অনুধাবন ঘটবে। সেদিন যারা পাপের বোঝা বহন করে আল্লাহ্র দরবারে হাজির হবে, তারা প্রকৃত সত্যকে অনুধাবনের ফলে, হতাশার অন্ধকারে নিমজ্জিত হবে।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ১১২)
যে ঈমানদার অবস্থায় সৎকর্ম সম্পাদন করে, সে জুলুম ও ক্ষতির আশঙ্কা করবে না।
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islâmic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala yakhafu thulman wala hadman
YUSUFALI: But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
PICKTHAL: And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
SHAKIR: And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.
KHALIFA: As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.
১১২। কিন্তু যে সৎ কাজ করে এবং ঈমান রাখে, তার [ কোন ] ক্ষতির অথবা [ তার প্রাপ্য ] কমে যাওয়ার কোন ভয় নাই ২৬৩৭।
২৬৩৭। তুলনা করুন পূর্বের টিকার সাথে, যেখানে অন্যায়কারী বা জুলুমবাজের কথা বলা হয়েছে। এই আয়াতে পূণ্যাত্মাদের কথা বলা হয়েছে, যারা তাদের “বিশ্বাসের” বা ঈমানের মজবুত ভিত্তির উপরে পৃথিবীতে অধিষ্ঠিত ছিলেন।
পরলোকে আল্লাহ্র দরবারে এসব লোকেরা নিজেদের বিশ্বাস বা ঈমানকে ন্যায়সঙ্গতরূপে প্রত্যক্ষ করবে। এই আয়াতে আল্লাহ্ এসব বিশ্বাসী লোকদের আশ্বাস দিয়েছেন যে, তাদের কোন ভয় নাই , কোনও ক্ষতিও তাদের ঘটবে না। তাদের কর্মের পূর্ণ পুরষ্কার তাদের দেয়া হবে। তাদের প্রতি কোন অন্যায় করা হবে না। শুধু তাই নয় আয়াত [ ৩ : ২৭ ] এবং যা প্রাপ্য পুরষ্কার হিসেবে তার থেকেও বেশী তাদের দান করা হবে।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ১১৩)
এমনিভাবে আমি আরবী ভাষায় কোরআন নাযিল করেছি এবং এতে নানাভাবে সতর্কবাণী ব্যক্ত করেছি, যাতে তারা আল্লাহভীরু হয় অথবা তাদের অন্তরে চিন্তার খোরাক যোগায়।
And thus We have sent it down as a Qur’ân in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allâh, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).
وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
Wakathalika anzalnahu qur-anan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
YUSUFALI: Thus have We sent this down – an arabic Qur’an – and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
PICKTHAL: Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
SHAKIR: And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them.
KHALIFA: We thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed.
১১৩। এভাবেই আমি আরবী ভাষায় কুর-আন প্রেরণ করেছি। এবং সেখানে বিশদভাবে ব্যাখ্যা করেছি সতর্কবাণী যেনো, তারা আল্লাহকে ভয় পায় অথবা তা তাদের জন্য [আল্লাহ্কে ] স্মরণ করার কারণ হয় ২৬৩৮।
২৬৩৮। কোরাণ আরবী ভাষাতে অবতীর্ণ, এর উদ্দেশ্য হচ্ছে যে, আরবভাষী অজ্ঞ লোকেরাও যেনো এই ঐশী গ্রন্থের মূল বক্তব্যকে অনুধাবন করতে পারে, এবং বাণীকে অনুধাবনের মাধ্যমে ও প্রতিদিনের জীবনযাত্রায় তার প্রতিফলনের দ্বারা সে সর্তক হতে পারে,
উপকৃত হতে পারে। কোরাণকে আল্লাহ্ রসুলের [সা] অন্তরে ওহী বা অনুপ্রেরণার [ Inspiration] মাধ্যমে প্রেরণ করেন যা রসুলের [ সা ] মাতৃভাষা আরবীতে প্রকাশ পায়। এ যেনো এক প্রদীপ্ত প্রদীপ অগ্নি শিখা, যার আলো মূল আঁধার থেকে চর্তুদ্দিকে বিচ্ছুরিত হয়। আরব থেকে ইসলামের প্রচার শুরু হয় যা পরবর্তীতে ধীরে ধীরে সারা পৃথিবীকে আলোকিত করতে সক্ষম হবে।
ইসলামের প্রচারের প্রথম কয়েক শতাব্দীতে এই বক্তব্যের সমর্থন মেলে। যদি আমরা কোরাণের দীপ্তিকে সঠিকভাবে ধারণ করতে পারি, তবে এ বিশ্বসভায় এ কথার সত্যতা আবার প্রমাণ হতে বাধ্য। পাপীদের জন্য এতে আছে সর্তকবাণী যেনো তারা অনুতাপের মাধ্যমে নিজেকে সংশোধনের চেষ্টা করে। পূণ্যাত্মাদের জন্য কোরাণ হচ্ছে বিশ্বাসের অঙ্গীকার যা আল্লাহ্র স্মরণ দ্বারা শক্তি লাভ করে ও শান্তি পায়।
উপদেশ : কোরাণকে বুঝে পড়তে হবে , সেই জন্য আরবীর সাথে সাথে কোরাণের অনুবাদ ও তফসীর পাঠের প্রয়োজন।
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ১১৫)
আমি ইতিপূর্বে আদমকে নির্দেশ দিয়েছিলাম। অতঃপর সে ভুলে গিয়েছিল এবং আমি তার মধ্যে দৃঢ়তা পাইনি।
And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power.
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman
YUSUFALI: We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
PICKTHAL: And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
SHAKIR: And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We did not find in him any determination.
KHALIFA: We tested Adam in the past, but he forgot, and we found him indecisive.
১১৫। ইতিপূর্বে আমি তো আদমের অঙ্গীকার নিয়েছিলাম ২৬৪০। কিন্তু সে ভুলে গিয়েছিলো। আমি তো তাকে সংকল্পে দৃঢ় পাই নাই।
২৬৪০। আমাদের পূর্বেও আধ্যাত্মিক জগতে পতনের ইতিহাস বর্ণনার ক্ষেত্রে ফেরাউন ও সামিরীর উল্লেখ করা হয়েছে। ফেরাউনের আধ্যাত্মিক পতন ঘটেছিলো দাম্ভিকতা ও উদ্ধতপনার জন্য। সামিরীর পতন ঘটে তার দুষ্ট প্রকৃতির জন্য যে প্রকৃতি সকলের ক্ষতির চেষ্টা চালাতো।
এই আয়াতে আমাদের দৃষ্টি আকর্ষণ করা হয়েছে অশুভ শক্তির প্রতীক শয়তানের দিকে, যার দ্বারা হযরত আদম প্রলোভিত এবং প্রতারিত হন। এই আয়াতে হযরত আদমের উদাহরণের মাধ্যমে সমগ্র মানব জাতির বৈশিষ্ট্যকে তুলে ধরা হয়েছে।
হযরত আদমকে শয়তান সম্বন্ধে সাবধান করা সত্বেও তিনি শয়তানের প্রলোভনের ফাঁদে পা রাখেন। ঠিক সেই একই বৈশিষ্ট্য লক্ষ্য করা যায় সমগ্র মানব জাতির মধ্যে। মানুষ জানে ” লোভে পাপ , পাপে মৃত্যু ” – শয়তান মানুষকে লোভের ফাঁদে ফেলে ধ্বংসের পথে নিয়ে যায়।
শয়তানের এই অশুভ শক্তি সম্বন্ধে মানবকূলকে সাবধান করা সত্ত্বেও মানুষ খুব কমই শয়তানের বিরুদ্ধে প্রতিরোধ গড়ে তুলতে পারে। প্রথম সুযোগেই তারা শয়তানের শক্তির কাছে আত্মসমর্পন করে – ঠিক যেভাবে আমাদের আদি পিতা হযরত আদম করেছিলেন। সাধারণ মানুষের বৈশিষ্ট্য হচ্ছে তারা ” সংকল্পে দৃঢ় নয়।”
সূরা ত্বোয়া-হা (আয়াত ১১৬)
যখন আমি ফেরেশতাদেরকে বললামঃ তোমরা আদমকে সেজদা কর, তখন ইবলীস ব্যতীত সবাই সেজদা করল। সে অমান্য করল।
And (remember) when We said to the angels: ”Prostrate yourselves to Adam.” They prostrated (all) except Iblîs (Satan), who refused.
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى
Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba
YUSUFALI: When We said to the angels, “Prostrate yourselves to Adam”, they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
PICKTHAL: And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
SHAKIR: And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused.
KHALIFA: Recall that we said to the angels, “Fall prostrate before Adam.” They fell prostrate, except Satan; he refused.
রুকু – ৭
১১৬। যখন আমি ফেরেশতাদের বলেছিলাম,” আদমকে সেজ্দা কর।” তারা [ সকলেই ] সেজ্দা করলো , কিন্তু ইব্লীস করলো না। সে অস্বীকার করলো।
১১৭। অতঃপর আমি বললাম, ” হে আদম ! অবশ্যই সে তোমার ও তোমার স্ত্রীর শত্রু। সুতারাং তোমাদের জান্নাত থেকে বের করে দিতে তাকে [ প্রশয় ] দিও না। তাহলে তোমরা দুঃখ কষ্টের মাঝে নিপতিত হবে ২৬৪১।
২৬৪১। উপরের টিকাতে দ্রষ্টব্য। হযরত আদমের কাহিনীর মাধ্যমে আমাদের দৃষ্টি আকর্ষণ করা হয়েছে মানুষের স্বাভাবিক দুর্বলতার প্রতি। সাধারণ মানুষ লোভের বশবর্তী হয়ে খুব সহজেই শয়তানের খপ্পরে নিজেকে সমর্পন করে। যদিও তাঁকে পূর্বে সাবধান করা হয়ে থাকে কিন্তু লোভ-লালসার সর্বগ্রাসী ক্ষুধা তাকে সঠিক পথে চলতে বাঁধার সৃষ্টি করে। সে শয়তানের নিকট আত্মসমর্পন করে।
আরও দেখুনঃ