সূরা নাহল পার্ট-২ [নিছক আলামত ভিত্তিক]সূরা ১৬। কুরআন ।

সূরা নাহল পার্ট-২ , সূরা আল নাহল , (আরবি: سورة النحل‎‎), (মৌমাছি) মুসলমানদের ধর্মীয় গ্রন্থ কুরআনের ষোলতম সূরা। এই সূরাটি মক্কায় অবতীর্ণ হয়েছে এবং এর আয়াত সংখ্যা ১২৮টি।

সূরা নাহল পার্ট-২

সূরা নাহল পার্ট-২

সূরা নাহল

সূরা নাহল(আয়াত ৩৪)

সুতরাং তাদের মন্দ কাজের শাস্তি তাদেরই মাথায় আপতিত হয়েছে এবং তারা যে ঠাট্টা বিদ্রুপ করত, তাই উল্টে তাদের উপর পড়েছে।
Then, the evil results of their deeds overtook them, and that at which they used to mock surrounded them.

فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ
Faasabahum sayyi-atu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona

YUSUFALI: But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.
PICKTHAL: So that the evils of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them.

SHAKIR: So the evil (consequences) of what they did shall afflict them and that which they mocked shall encompass them.
KHALIFA: They have incurred the consequences of their evil works, and the very things they ridiculed came back to haunt them.

সূরা নাহল(আয়াত ৩৫)

মুশরিকরা বললঃ যদি আল্লাহ চাইতেন, তবে আমরা তাঁকে ছাড়া কারও এবাদত করতাম না এবং আমাদের পিতৃপুরুষেরাও করত না এবং তাঁর নির্দেশ ছাড়া কোন বস্তুই আমরা হারাম করতাম না। তাদের পূর্ববর্তীরা এমনই করেছে। রাসূলের দায়িত্ব তো শুধুমাত্র সুস্পষ্ট বাণী পৌছিয়ে দেয়া।

And those who join others in worship with Allâh say: ”If Allâh had so willed, neither we nor our fathers would have worshipped aught but Him, nor would we have forbidden anything without (Command from) Him.” So did those before them. Then! Are the Messengers charged with anything but to convey clearly the Message?

وَقَالَ الَّذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَاء اللّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ نَّحْنُ وَلا آبَاؤُنَا وَلاَ حَرَّمْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ كَذَلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلاَّ الْبَلاغُ الْمُبِينُ

Waqala allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma AAabadna min doonihi min shay-in nahnu wala abaona wala harramna min doonihi min shay-in kathalika faAAala allatheena min qablihim fahal AAala alrrusuli illa albalaghu almubeenu

YUSUFALI: The worshippers of false gods say: “If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him – neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His.” So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message?

PICKTHAL: And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message)?

SHAKIR: And they who give associates (to Allah) say: If Allah had pleased, we would not have served anything besides Allah, (neither) we nor our fathers, nor would we have prohibited anything without (order from) Him. Thus did those before them; is then aught incumbent upon the messengers except a plain delivery (of the message)?

KHALIFA: The idol worshipers say, “Had GOD willed, we would not worship any idols besides Him, nor would our parents. Nor would we prohibit anything besides His prohibitions.” Those before them have done the same. Can the messengers do anything but deliver the complete message?

সূরা নাহল(আয়াত ৩৬)

আমি প্রত্যেক উম্মতের মধ্যেই রাসূল প্রেরণ করেছি এই মর্মে যে, তোমরা আল্লাহর এবাদত কর এবং তাগুত থেকে নিরাপদ থাক। অতঃপর তাদের মধ্যে কিছু সংখ্যককে আল্লাহ হেদায়েত করেছেন এবং কিছু সংখ্যকের জন্যে বিপথগামিতা অবধারিত হয়ে গেল। সুতরাং তোমরা পৃথিবীতে ভ্রমণ কর এবং দেখ মিথ্যারোপকারীদের কিরূপ পরিণতি হয়েছে।

And verily, We have sent among every Ummah (community, nation) a Messenger (proclaiming): ”Worship Allâh (Alone), and avoid (or keep away from) Tâghût (all false deities, etc. i.e. do not worship Tâghût besides Allâh).” Then of them were some whom Allâh guided and of them were some upon whom the straying was justified. So travel through the land and see what was the end of those who denied (the truth).

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ اعْبُدُواْ اللّهَ وَاجْتَنِبُواْ الطَّاغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلالَةُ فَسِيرُواْ فِي الأَرْضِ فَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

Walaqad baAAathna fee kulli ommatin rasoolan ani oAAbudoo Allaha waijtaniboo alttaghoota faminhum man hada Allahu waminhum man haqqat AAalayhi alddalalatu faseeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena

YUSUFALI: For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), “Serve Allah, and eschew Evil”: of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).

PICKTHAL: And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers!

SHAKIR: And certainly We raised in every nation a messenger saying: Serve Allah and shun the Shaitan. So there were some of them whom Allah guided and there were others against whom error was due; therefore travel in the land, then see what was the end of the rejecters.

KHALIFA: We have sent a messenger to every community, saying, “You shall worship GOD, and avoid idolatry.” Subsequently, some were guided by GOD, while others were committed to straying. Roam the earth and note the consequences for the rejectors.

সূরা নাহল(আয়াত ৩৭)

আপনি তাদেরকে সুপথে আনতে আগ্রহী হলেও আল্লাহ যাকে বিপথগামী করেন তিনি তাকে পথ দেখান না এবং তাদের কোন সাহায্যকারী ও নেই।
If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allâh guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allâh sends astray). And they will have no helpers.

إِن تَحْرِصْ عَلَى هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي مَن يُضِلُّ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
In tahris AAala hudahum fa-inna Allaha la yahdee man yudillu wama lahum min nasireena

YUSUFALI: If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.
PICKTHAL: Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.

SHAKIR: If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers.
KHALIFA: No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.

সূরা নাহল(আয়াত ৩৮)

তারা আল্লাহর নামে কঠোর শপথ করে যে, যার মৃত্যু হয় আল্লাহ তাকে পুনরুজ্জীবিত করবেন না। অবশ্যই এর পাকাপোক্ত ওয়াদা হয়ে গেছে। কিন্তু, অধিকাংশ লোক জানে না।
And they swear by Allâh their strongest oaths, that Allâh will not raise up him who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not.

وَأَقْسَمُواْ بِاللّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لاَ يَبْعَثُ اللّهُ مَن يَمُوتُ بَلَى وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdan AAalayhi haqqan walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

YUSUFALI: They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not.

PICKTHAL: And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not,
SHAKIR: And they swear by Allah with the most energetic of their oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people do not know;

KHALIFA: They swore solemnly by GOD: “GOD will not resurrect the dead.” Absolutely, such is His inviolable promise, but most people do not know.

সূরা নাহল(আয়াত ৩৯)

তিনি পুনরুজ্জীবিত করবেনই, যাতে যে বিষয়ে তাদের মধ্যে মতানৈক্য ছিল তা প্রকাশ করা যায় এবং যাতে কাফেরেরা জেনে নেয় যে, তারা মিথ্যাবাদী ছিল।
In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allâh) may know that they were liars.

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَاذِبِينَ
Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena

YUSUFALI: (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.

PICKTHAL: That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
SHAKIR: So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.

KHALIFA: He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.

সূরা নাহল(আয়াত ৪০)

আমি যখন কোন কিছু করার ইচ্ছা করি; তখন তাকে কেবল এতটুকুই বলি যে, হয়ে যাও,। সুতরাং তা হয়ে যায়।
Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: ”Be!” and it is.

إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Innama qawluna lishay-in itha aradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu

YUSUFALI: For to anything which We have willed, We but say the word, “Be”, and it is.
PICKTHAL: And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.

SHAKIR: Our word for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is.
KHALIFA: To have anything done, we simply say to it, “Be,” and it is.

সূরা নাহল

সূরা নাহল(আয়াত ৪১)

যারা নির্যাতিত হওয়ার পর আল্লাহর জন্যে গৃহত্যাগ করেছে, আমি অবশ্যই তাদেরকে দুনিয়াতে উত্তম আবাস দেব এবং পরকালের পুরস্কার তো সর্বাধিক; হায়! যদি তারা জানত।

And as for those who emigrated for the Cause of Allâh, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!

وَالَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي اللّهِ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَلَأَجْرُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ

Waallatheena hajaroo fee Allahi min baAAdi ma thulimoo lanubawwi-annahum fee alddunya hasanatan walaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona

YUSUFALI: To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!

PICKTHAL: And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;

SHAKIR: And those who fly for Allah’s sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know;

KHALIFA: Those who emigrated for the sake of GOD, because they were persecuted, we will surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the Hereafter is even greater, if they only knew.

সূরা নাহল(আয়াত ৪২)

যারা দৃঢ়পদ রয়েছে এবং তাদের পালনকর্তার উপর ভরসা করেছে।
(They are) those who remained patient (in this world for Allâh’s sake), and put their trust in their Lord (Allâh Alone).

الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona

YUSUFALI: (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
PICKTHAL: Such as are steadfast and put their trust in Allah.

SHAKIR: Those who are patient and on their Lord do they rely.
KHALIFA: This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.

সূরা নাহল(আয়াত ৪৩)

আপনার পূর্বেও আমি প্রত্যাদেশসহ মানবকেই তাদের প্রতি প্রেরণ করেছিলাম অতএব জ্ঞানীদেরকে জিজ্ঞেস কর, যদি তোমাদের জানা না থাকে;
And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allâh). So ask of those who know the Scripture [learned men of the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)], if you know not.

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُواْ أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona

YUSUFALI: And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
PICKTHAL: And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired – Ask the followers of the Remembrance if ye know not! –

SHAKIR: And We did not send before you any but men to whom We sent revelation– so ask the followers of the Reminder if you do not know–
KHALIFA: We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.

সূরা নাহল(আয়াত ৪৪)

প্রেরণ করেছিলাম তাদেরকে নিêেদশাবলী ও অবতীর্ণ গ্রন্থসহ এবং আপনার কাছে আমি স্মরণিকা অবতীর্ণ করেছি, যাতে আপনি লোকদের সামনে ঐসব বিষয় বিবৃত করেন, যে গুলো তোদের প্রতি নাযিল করা হয়েছে, যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে।

With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also sent down unto you (O Muhammad SAW) the reminder and the advice (the Qur’ân), that you may explain clearly to men what is sent down to them, and that they may give thought.

بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

Bialbayyinati waalzzuburi waanzalna ilayka alththikra litubayyina lilnnasi ma nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroona

YUSUFALI: (We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.

PICKTHAL: With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.

SHAKIR: With clear arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect.

KHALIFA: We provided them with the proofs and the scriptures. And we sent down to you this message, to proclaim for the people everything that is sent down to them, perhaps they will reflect.

সূরা নাহল(আয়াত ৪৫)

যারা কুচক্র করে, তারা কি এ বিষয়ে ভয় করে না যে, আল্লাহ তাদেরকে ভূগর্ভে বিলীন করে দিবেন কিংবা তাদের কাছে এমন জায়গা থেকে আযাব আসবে যা তাদের ধারণাতীত।
Do then those who devise evil plots feel secure that Allâh will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not?

أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُواْ السَّيِّئَاتِ أَن يَخْسِفَ اللّهُ بِهِمُ الأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ
Afaamina allatheena makaroo alssayyi-ati an yakhsifa Allahu bihimu al-arda aw ya/tiyahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona

YUSUFALI: Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-

PICKTHAL: Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not?
SHAKIR: Do they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not perceive?

KHALIFA: Did those who scheme evil schemes guarantee that GOD will not cause the earth to swallow them, or that the retribution will not come to them when they least expect it?

সূরা নাহল(আয়াত ৪৬)

কিংবা চলাফেরার মধ্যেই তাদেরকে পাকড়াও করবে, তারা তো তা ব্যর্থ করতে পারবে না।
Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allâh’s Punishment)?

أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Aw ya/khuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena

YUSUFALI: Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
PICKTHAL: Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?

SHAKIR: Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;
KHALIFA: It may strike them while they are asleep; they can never escape.

সূরা নাহল(আয়াত ৪৭)

কিংবা ভীতি প্রদর্শনের পর তাদেরকে পাকড়াও করবেন? তোমাদের পালনকর্তা তো অত্যন্ত নম্র, দয়ালু।
Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful?

أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَى تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرؤُوفٌ رَّحِيمٌ
Aw ya/khuthahum AAala takhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheemun

YUSUFALI: Or that He may not call them to account by a process of slow wastage – for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.
PICKTHAL: Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful.

SHAKIR: Or that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate, Merciful.
KHALIFA: Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful.

সূরা নাহল(আয়াত ৪৮)

তারা কি আল্লাহর সৃজিত বস্তু দেখে না, যার ছায়া আল্লাহর প্রতি বিনীতভাবে সেজদাবনত থেকে ডান ও বাম দিকে ঝুঁকে পড়ে।
Have they not observed things that Allâh has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allâh, and they are lowly?

أَوَ لَمْ يَرَوْاْ إِلَى مَا خَلَقَ اللّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلاَلُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالْشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِلّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ
Awa lam yaraw ila ma khalaqa Allahu min shay-in yatafayyao thilaluhu AAani alyameeni waalshshama-ili sujjadan lillahi wahum dakhiroona

YUSUFALI: Do they not look at Allah’s creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?

PICKTHAL: Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
SHAKIR: Do they not consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah while they are in utter abasement.

KHALIFA: Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.

সূরা নাহল(আয়াত ৪৯)

আল্লাহকে সেজদা করে যা কিছু নভোমন্ডলে আছে এবং যা কিছু ভুমন্ডলে আছে এবং ফেরেশতাগণ; তারা অহংকার করে না।
And to Allâh prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allâh) with humility].

وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَالْمَلآئِكَةُ وَهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ
Walillahi yasjudu ma fee alssamawati wama fee al-ardi min dabbatin waalmala-ikatu wahum la yastakbiroona

YUSUFALI: And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).

PICKTHAL: And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
SHAKIR: And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.

KHALIFA: To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth – every creature – and so do the angels; without the least arrogance.

সূরা নাহল(আয়াত ৫০)

তারা তাদের উপর পরাক্রমশালী তাদের পালনকর্তাকে ভয় করে এবং তারা যা আদেশ পায়, তা করে
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
Yakhafoona rabbahum min fawqihim wayafAAaloona ma yu/maroona

YUSUFALI: They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
PICKTHAL: They fear their Lord above them, and do what they are bidden.

SHAKIR: They fear their Lord above them and do what they are commanded.
KHALIFA: They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do.

সূরা নাহল(আয়াত ৫১)

আল্লাহ বললেনঃ তোমরা দুই উপাস্য গ্রহণ করো না উপাস্য তো মাত্র একজনই। অতএব আমাকেই ভয় কর।
And Allâh said (O mankind!): ”Take not ilâhaîn (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allâh) is (the) only One Ilâh (God). Then, fear Me (Allâh Ìá ÌáÇáå) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allâh has forbidden and do all that Allâh has ordained and worship none but Allâh].

وَقَالَ اللّهُ لاَ تَتَّخِذُواْ إِلـهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلهٌ وَاحِدٌ فَإيَّايَ فَارْهَبُونِ
Waqala Allahu la tattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwa ilahun wahidun fa-iyyaya fairhabooni

YUSUFALI: Allah has said: “Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone).”
PICKTHAL: Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.

SHAKIR: And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid.
KHALIFA: GOD has proclaimed: “Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone.”

সূরা নাহল(আয়াত ৫২)

যা কিছু নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলে আছে তা তাঁরই এবাদত করা শাশ্বত কর্তব্য। তোমরা কি আল্লাহ ব্যতীত কাউকে ভয় করবে?
To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His [(i.e. perpetual sincere obedience to Allâh is obligatory). None has the right to be worshipped but Allâh)]. Will you then fear any other than Allâh?

وَلَهُ مَا فِي الْسَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللّهِ تَتَّقُونَ
Walahu ma fee alssamawati waal-ardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona

YUSUFALI: To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?
PICKTHAL: Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?

SHAKIR: And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah?
KHALIFA: To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?

সূরা নাহল

সূরা নাহল(আয়াত ৫৩)

তোমাদের কাছে যে সমস্ত নেয়ামত আছে, তা আল্লাহরই পক্ষ থেকে। অতঃপর তোমরা যখন দুঃখে-কষ্টে পতিত হও তখন তাঁরই নিকট কান্নাকাটি কর।
And whatever of blessings and good things you have, it is from Allâh. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.

وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ
Wama bikum min niAAmatin famina Allahi thumma itha massakumu alddurru fa-ilayhi taj-aroona

YUSUFALI: And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;
PICKTHAL: And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.

SHAKIR: And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid.
KHALIFA: Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.

সূরা নাহল(আয়াত ৫৪)

এরপর যখন আল্লাহ তোমাদের কষ্ট দুরীভূত করে দেন, তখনই তোমাদের একদল স্বীয় পালনকর্তার সাথে অংশীদার সাব্যস্ত করতে থাকে।
Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allâh).

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Thumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona

YUSUFALI: Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
PICKTHAL: And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,

SHAKIR: Yet when He removes the evil from you, lo ! a party of you associate others with their Lord;
KHALIFA: Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.

সূরা নাহল(আয়াত ৫৫)

যাতে ঐ নেয়ামত অস্বীকার করে, যা আমি তাদেরকে দিয়েছি। অতএব মজা ভোগ করে নাও-সত্বরই তোমরা জানতে পারবে।
So (as a result of that ) they deny (with ungratefulness) that (Allâh’s Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).

لِيَكْفُرُواْ بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona

YUSUFALI: (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
PICKTHAL: So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.

SHAKIR: So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you know
KHALIFA: Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.

সূরা নাহল(আয়াত ৫৬)

তারা আমার দেয়া জীবনোপকরণ থেকে তাদের জন্যে একটি অংশ নির্ধারিত করে, যাদের কোন খবরই তারা রাখে না। আল্লাহর কসম, তোমরা যে অপবাদ আরোপ করছ, সে সম্পর্কে অবশ্যই জিজ্ঞাসিত হবে।
And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allâh, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.

وَيَجْعَلُونَ لِمَا لاَ يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
WayajAAaloona lima la yaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum taAllahi latus-alunna AAamma kuntum taftaroona

YUSUFALI: And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.
PICKTHAL: And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.

SHAKIR: And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged.
KHALIFA: They designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the provisions we bestow upon them. By GOD, you will be held accountable for your innovations.

সূরা নাহল(আয়াত ৫৭)

তারা আল্লাহর জন্যে কন্যা সন্তান নির্ধারণ করে-তিনি পবিত্র মহিমান্বিত এবং নিজেদের জন্যে ওরা তাই স্থির করে যা ওরা চায়।
And they assign daughters unto Allâh! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire;

وَيَجْعَلُونَ لِلّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona

YUSUFALI: And they assign daughters for Allah! – Glory be to Him! – and for themselves (sons,- the issue) they desire!
PICKTHAL: And they assign unto Allah daughters – Be He Glorified! – and unto themselves what they desire;

SHAKIR: And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.
KHALIFA: They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.

সূরা নাহল(আয়াত ৫৮)

যখন তাদের কাউকে কন্যা সন্তানের সুসংবাদ দেয়া হয়, তখন তারা মুখ কাল হয়ে যায় এবং অসহ্য মনস্তাপে ক্লিষ্ট হতে থাকে।
And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief!

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالأُنثَى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Wa-itha bushshira ahaduhum bialontha thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun

YUSUFALI: When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!
PICKTHAL: When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly.

SHAKIR: And when a daughter is announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath.
KHALIFA: When one of them gets a baby girl, his face becomes darkened with overwhelming grief.

সূরা নাহল(আয়াত ৫৯)

তাকে শোনানো সুসংবাদের দুঃখে সে লোকদের কাছ থেকে মুখ লুকিয়ে থাকে। সে ভাবে, অপমান সহ্য করে তাকে থাকতে দেবে, না তাকে মাটির নীচে পুতে ফেলবে। শুনে রাখ, তাদের ফয়সালা খুবই নিকৃষ্ট।
He hides himself from the people because of the evil of that whereof he has been informed. Shall he keep her with dishonour or bury her in the earth? Certainly, evil is their decision.

يَتَوَارَى مِنَ الْقَوْمِ مِن سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ أَيُمْسِكُهُ عَلَى هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ أَلاَ سَاء مَا يَحْكُمُونَ
Yatawara mina alqawmi min soo-i ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin am yadussuhu fee altturabi ala saa ma yahkumoona

YUSUFALI: With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?

PICKTHAL: He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment.

SHAKIR: He hides himself from the people because of the evil of that which is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what they judge.

KHALIFA: Ashamed, he hides from the people, because of the bad news given to him. He even ponders: should he keep the baby grudgingly, or bury her in the dust. Miserable indeed is their judgment.

সূরা নাহল

সূরা নাহল(আয়াত ৬০)

যারা পরকাল বিশ্বাস করে না, তাদের উদাহরণ নিকৃষ্ট এবং আল্লাহর উদাহরণই মহান, তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
For those who believe not in the Hereafter is an evil description, and for Allâh is the highest description. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

لِلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ وَلِلّهِ الْمَثَلُ الأَعْلَىَ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Lillatheena la yu/minoona bial-akhirati mathalu alssaw-i walillahi almathalu al-aAAla wahuwa alAAazeezu alhakeemu

YUSUFALI: To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah’s is the Sublime Similitude. He is the Mighty, the Wise.

SHAKIR: For those who do not believe in the hereafter is an evil attribute, and Allah’s is the loftiest attribute; and He is the Mighty, the Wise.
KHALIFA: Those who do not believe in the Hereafter set the worst examples, while to GOD belongs the most sublime examples. He is the Almighty, the Most Wise.

আরও দেখুনঃ 

সূরা নাহলপার্ট-৩

সূরা নাহলপার্ট-১

সূরা হিজর পার্ট-১

সূরা ইব্রাহীমপার্ট-১

সূরা ইব্রাহীমপার্ট-২

সূরা রাদপার্ট-১

সূরা নাহল – উইকিপিডিয়া

Leave a Comment