সূরা হিজর পার্ট-১ [ইবলিসের বর্ণনা ]সূরা ১৫। কুরআন ।

সূরা হিজর পার্ট-১ , সূরা আল হিজর (আরবি: سورة الحجر‎‎, বাংলায়: প্রস্তরময় ভূভাগ) মুসলমানদের ধর্মীয় গ্রন্থ কুরআনের পনেরতম সূরা। এই সূরাটি মক্কায় অবতীর্ণ হয়েছে এবং এর আয়াত সংখ্যা ৯৯টি।

সূরা হিজর পার্ট-১

সূরা হিজর পার্ট-১

সূরা হিজর

সূরা হিজর(আয়াত ০১)

আলিফ-লা-ম-রা; এগুলো পরিপূর্ণ গ্রন্থ ও সুস্পষ্ট কোরআনের আয়াত।
Alif-Lâm-Râ. [These letters are one of the miracles of the Qur’ân, and none but Allâh (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book, and a plain Qur’ân.

الَرَ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ
Alif-lam-ra tilka ayatu alkitabi waqur-anin mubeenin

YUSUFALI: A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur’an that makes things clear.
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.

SHAKIR: Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear.
KHALIFA: A.L.R. These (letters) are proofs of this scripture; a profound Quran.

সূরা হিজর(আয়াত ০২)

কোন সময় কাফেররা আকাঙ্ক্ষা করবে যে, কি চমৎকার হত, যদি তারা মুসলমান হত।
Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allâh’s Will in Islâm Islâmic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].

رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ
Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena

YUSUFALI: Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah’s will) in Islam.
PICKTHAL: It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.

SHAKIR: Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.
KHALIFA: Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.

সূরা হিজর(আয়াত ০৩)

আপনি ছেড়ে দিন তাদেরকে, খেয়ে নিক এবং ভোগ করে নিক এবং আশায় ব্যাপৃত থাকুক। অতি সত্বর তারা জেনে নেবে।
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!

ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ الأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Tharhum ya/kuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoona

YUSUFALI: Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
PICKTHAL: Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!

SHAKIR: Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know.
KHALIFA: Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out.

সূরা হিজর(আয়াত ০৪)

আমি কোন জনপদ ধবংস করিনি; কিন্ত তার নির্দিষ্ট সময় লিখিত ছিল।
And never did We destroy a township but there was a known decree for it.

وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun

YUSUFALI: Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
PICKTHAL: And We destroyed no township but there was a known decree for it.

SHAKIR: And never did We destroy a town but it had a term made known.
KHALIFA: We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.

সূরা হিজর(আয়াত ০৫)

কোন সম্প্রদায় তার নির্দিষ্ট সময়ের অগ্রে যায় না এবং পশ্চাতে থাকে না।
No nation can anticipate its term, nor delay it.

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona

YUSUFALI: Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
PICKTHAL: No nation can outstrip its term nor can they lag behind.

SHAKIR: No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
KHALIFA: The end of any community can never be advanced, nor delayed.

সূরা হিজর(আয়াত ০৬)

তারা বললঃ হে ঐ ব্যক্তি, যার প্রতি কোরআন নাযিল হয়েছে, আপনি তো একজন উম্মাদ।
And they say: ”O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Qur’ân) has been sent down! Verily, you are a mad man.

وَقَالُواْ يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun

YUSUFALI: They say: “O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
PICKTHAL: And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!

SHAKIR: And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:
KHALIFA: They said, “O you who received this reminder, you are crazy.

সূরা হিজর(আয়াত ০৭)

যদি আপনি সত্যবাদী হন, তবে আমাদের কাছে ফেরেশতাদেরকে আনেন না কেন?
”Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?”

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Law ma ta/teena bialmala-ikati in kunta mina alssadiqeena

YUSUFALI: “Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?”
PICKTHAL: Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?

SHAKIR: Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?
KHALIFA: “Why do you not bring down the angels, if you are truthful?”

সূরা হিজর(আয়াত ০৮)

আমি ফেরেশতাদেরকে একমাত্র ফায়সালার জন্যেই নাযিল করি। তখন তাদেরকে অবকাশ দেয়া হবে না।
We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!

مَا نُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ إِلاَّ بِالحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ
Ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena

YUSUFALI: We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
PICKTHAL: We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.

SHAKIR: We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.
KHALIFA: We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.

সূরা হিজর(আয়াত ০৯)

আমি স্বয়ং এ উপদেশ গ্রন্থ অবতারণ করেছি এবং আমি নিজেই এর সংরক্ষক।
Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Qur’ân) and surely, We will guard it (from corruption).

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Inna nahnu nazzalna alththikra wa-inna lahu lahafithoona

YUSUFALI: We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
PICKTHAL: Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.

SHAKIR: Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.
KHALIFA: Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it.

সূরা হিজর(আয়াত ১০)

আমি আপনার পূর্বে পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের মধ্যে রসূল প্রেরণ করেছি।
Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الأَوَّلِينَ
Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi al-awwaleena

YUSUFALI: We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:
PICKTHAL: We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.

SHAKIR: And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore.
KHALIFA: We have sent (messengers) before you to the communities in the past.

সূরা হিজর(আয়াত ১১)

ওদের কাছে এমন কোন রসূল আসেননি, যাদের সাথে ওরা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতে থাকেনি।
And never came a Messenger to them but they did mock him.

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ
Wama ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona

YUSUFALI: But never came a messenger to them but they mocked him.
PICKTHAL: And never came there unto them a messenger but they did mock him.

SHAKIR: And there never came a messenger to them but they mocked him.
KHALIFA: Every time a messenger went to them, they ridiculed him.

সূরা হিজর(আয়াত ১২)

এমনিভাবে আমি এ ধরনের আচরণ পাপীদের অন্তরে বদ্ধমূল করে দেই।
Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimûn [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].

كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena

YUSUFALI: Even so do we let it creep into the hearts of the sinners –
PICKTHAL: Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:

SHAKIR: Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;
KHALIFA: We thus control the minds of the guilty.

সূরা হিজর(আয়াত ১৩)

ওরা এর প্রতি বিশ্বাস করবে না। পূর্ববর্তীদের এমন রীতি চলে আসছে।
They would not believe in it (the Qur’ân), and already the example of (Allâh’s punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.

لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الأَوَّلِينَ
La yu/minoona bihi waqad khalat sunnatu al-awwaleena

YUSUFALI: That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.
PICKTHAL: They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.

SHAKIR: They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed.
KHALIFA: Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations.

সূরা হিজর

সূরা হিজর(আয়াত ১৪)

যদি আমি ওদের সামনে আকাশের কোন দরজাও খুলে দেই আর তাতে ওরা দিনভর আরোহণ ও করতে থাকে।
And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto,

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاء فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ
Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssama-i fathalloo feehi yaAArujoona

YUSUFALI: Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
PICKTHAL: And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,

SHAKIR: And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,
KHALIFA: Even if we opened for them a gate into the sky, through which they climb;

সূরা হিজর(আয়াত ১৫)

তবুও ওরা একথাই বলবে যে, আমাদের দৃষ্টির বিভ্রাট ঘটানো হয়েছে না বরং আমরা যাদুগ্রস্ত হয়ে পড়েছি।
They would surely say: ”Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched.”

لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona

YUSUFALI: They would only say: “Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery.”
PICKTHAL: They would say: Our sight is wrong – nay, but we are folk bewitched.

SHAKIR: They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
KHALIFA: they will say, “Our eyes have been deceived. We have been bewitched.”

সূরা হিজর(আয়াত ১৬)

নিশ্চয় আমি আকাশে রাশিচক্র সৃষ্টি করেছি এবং তাকে দর্শকদের জন্যে সুশোভিত করে দিয়েছি।
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاء بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
Walaqad jaAAalna fee alssama-i buroojan wazayyannaha lilnnathireena

YUSUFALI: It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
PICKTHAL: And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.

SHAKIR: And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.
KHALIFA: We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.

সূরা হিজর(আয়াত ১৭)

আমি আকাশকে প্রত্যেক বিতাড়িত শয়তান থেকে নিরাপদ করে দিয়েছি।
And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitân (devil).

وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin

YUSUFALI: And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
PICKTHAL: And We have guarded it from every outcast devil,

SHAKIR: And We guard it against every accursed Shaitan,
KHALIFA: And we guarded it against every rejected devil.

সূরা হিজর(আয়াত ১৮)

কিন্তু যে চুরি করে শুনে পালায়, তার পশ্চাদ্ধাবন করে উজ্জ্বল উল্কাপিন্ড।
Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire.

إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ
Illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun

YUSUFALI: But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
PICKTHAL: Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.

SHAKIR: But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame.
KHALIFA: If any of them sneaks around to listen, a mighty projectile will chase him back.

সূরা হিজর(আয়াত ১৯)

আমি ভু-পৃষ্ঠকে বিস্তৃত করেছি এবং তার উপর পর্বতমালা স্থাপন করেছি এবং তাতে প্রত্যেক বস্তু সুপরিমিতভাবে উৎপন্ন করেছি।
And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.

وَالأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ
Waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin

YUSUFALI: And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
PICKTHAL: And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.

SHAKIR: And the earth– We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
KHALIFA: As for the earth, we constructed it, and placed on it stabilizers (mountains), and we grew on it a perfect balance of everything.

সূরা হিজর(আয়াত ২০)

আমি তোমাদের জন্যে তাতে জীবিকার উপকরন সৃষ্টি করছি এবং তাদের জন্যেও যাদের অন্নদাতা তোমরা নও।
And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals].

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena

YUSUFALI: And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.
PICKTHAL: And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.

SHAKIR: And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers.
KHALIFA: We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for.

সূরা হিজর(আয়াত ২১)

আমার কাছে প্রত্যেক বস্তুর ভান্ডার রয়েছে। আমি নির্দিষ্ট পরিমানেই তা অবতরণ করি।
And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure.

وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلاَّ عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلاَّ بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Wa-in min shay-in illa AAindana khaza-inuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin

YUSUFALI: And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
PICKTHAL: And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.

SHAKIR: And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure.
KHALIFA: There is nothing that we do not own infinite amounts thereof. But we send it down in precise measure.

সূরা হিজর(আয়াত ২২)

আমি বৃষ্টিগর্ভ বায়ু পরিচালনা করি অতঃপর আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করি, এরপর তোমাদেরকে তা পান করাই। বস্তুতঃ তোমাদের কাছে এর ভান্ডার নেই।
And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like].

وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssama-i maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena

YUSUFALI: And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.

PICKTHAL: And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
SHAKIR: And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.

KHALIFA: And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable.

সূরা হিজর(আয়াত ২৩)

আমিই জীবনদান করি, মৃত্যুদান করি এবং আমিই চুড়ান্ত মালিকানার অধিকারী।
And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.

وَإنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
Wa-inna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona

YUSUFALI: And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).
PICKTHAL: Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.

SHAKIR: And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs.
KHALIFA: It is we who control life and death, and we are the ultimate inheritors.

সূরা হিজর(আয়াত ২৪)

আমি জেনে রেখেছি তোমাদের অগ্রগামীদেরকে এবং আমি জেনে রেখেছি পশ্চাদগামীদেরকে।
And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almusta/khireena

YUSUFALI: To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
PICKTHAL: And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.

SHAKIR: And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later.
KHALIFA: And we fully know those among you who advance, and we fully know those who regress.

সূরা হিজর(আয়াত ২৫)

আপনার পালনকর্তাই তাদেরকে একত্রিত করে আনবেন। নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাবান, জ্ঞানময়।
And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing.

وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Wa-inna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun

YUSUFALI: Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.
PICKTHAL: Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.

SHAKIR: And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing.
KHALIFA: Your Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient.

সূরা হিজর(আয়াত ২৬)

আমি মানবকে পচা কর্দম থেকে তৈরী বিশুস্ক ঠনঠনে মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছি।
And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Walaqad khalaqna al-insana min salsalin min hama-in masnoonin

YUSUFALI: We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
PICKTHAL: Verily We created man of potter’s clay of black mud altered,

SHAKIR: And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape.
KHALIFA: We created the human being from aged mud, like the potter’s clay.

সূরা হিজর

সূরা হিজর(আয়াত ২৭)

এবং জিনকে এর আগে লু এর আগুনের দ্বারা সৃজিত করেছি।
And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.

وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ
Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi

YUSUFALI: And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
PICKTHAL: And the jinn did We create aforetime of essential fire.

SHAKIR: And the jinn We created before, of intensely hot fire.
KHALIFA: As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire.

সূরা হিজর(আয়াত ২৮)

আর আপনার পালনকর্তা যখন ফেরেশতাদেরকে বললেনঃ আমি পচা কর্দম থেকে তৈরী বিশুষ্ক ঠনঠনে মাটি দ্বারা সৃষ্ট একটি মানব জাতির পত্তন করব।
And (remember) when your Lord said to the angels: ”I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud.

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Wa-ith qala rabbuka lilmala-ikati innee khaliqun basharan min salsalin min hama-in masnoonin

YUSUFALI: Behold! thy Lord said to the angels: “I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
PICKTHAL: And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter’s clay of black mud altered,

SHAKIR: And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape.
KHALIFA: Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from aged mud, like the potter’s clay.

সূরা হিজর(আয়াত ২৯)

অতঃপর যখন তাকে ঠিকঠাক করে নেব এবং তাতে আমার রূহ থেকে ফঁুক দেব, তখন তোমরা তার সামনে সেজদায় পড়ে যেয়ো।
”So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him.”

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُ سَاجِدِينَ
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena

YUSUFALI: “When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him.”
PICKTHAL: So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.

SHAKIR: So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.
KHALIFA: “Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him.”

সূরা হিজর(আয়াত ৩০)

তখন ফেরেশতারা সবাই মিলে সেজদা করল।
So, the angels prostrated themselves, all of them together.

فَسَجَدَ الْمَلآئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona

YUSUFALI: So the angels prostrated themselves, all of them together:
PICKTHAL: So the angels fell prostrate, all of them together

SHAKIR: So the angels made obeisance, all of them together,
KHALIFA: The angels fell prostrate; all of them,

সূরা হিজর(আয়াত ৩১)

কিন্তু ইবলীস-সে সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হল না।
Except Iblîs (Satan), – he refused to be among the prostrators.

إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
Illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena

YUSUFALI: Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
PICKTHAL: Save Iblis. He refused to be among the prostrate.

SHAKIR: But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance.
KHALIFA: except Iblis (Satan). He refused to be with the prostrators.

সূরা হিজর(আয়াত ৩২)

আল্লাহ বললেনঃ হে ইবলিস, তোমার কি হলো যে তুমি সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হলে না?
(Allâh) said: ”O Iblîs (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?”

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena

YUSUFALI: (Allah) said: “O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?”
PICKTHAL: He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?

SHAKIR: He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance?
KHALIFA: He said, “O Iblis (Satan), why are you not with the prostrators?”

সূরা হিজর(আয়াত ৩৩)

বললঃ আমি এমন নই যে, একজন মানবকে সেজদা করব, যাকে আপনি পচা কর্দম থেকে তৈরী ঠনঠনে বিশুষ্ক মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছেন।
[Iblîs (Satan)] said: ”I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud.”

قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Qala lam akun li-asjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hama-in masnoonin

YUSUFALI: (Iblis) said: “I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape.”
PICKTHAL: He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter’s clay of black mud altered!

SHAKIR: He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape.
KHALIFA: He said, “I am not to prostrate before a human being, whom You created from aged mud, like the potter’s clay.”

সূরা হিজর(আয়াত ৩৪)

আল্লাহ বললেনঃ তবে তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও। তুমি বিতাড়িত।
(Allâh) said: ”Then, get out from here, for verily, you are Rajîm (an outcast or a cursed one).” [Tafsîr At-Tabarî]

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun

YUSUFALI: (Allah) said: “Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
PICKTHAL: He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.

SHAKIR: He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
KHALIFA: He said, “Therefore, you must get out; you are banished.

সূরা হিজর(আয়াত ৩৫)

এবং তোমার প্রতি ন্যায় বিচারের দিন পর্যন্ত অভিসম্পাত।
”And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection).”

وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ
Wa-inna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni

YUSUFALI: “And the curse shall be on thee till the day of Judgment.”
PICKTHAL: And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.

SHAKIR: And surely on you is curse until the day of judgment.
KHALIFA: “You have incurred My condemnation until the Day of Judgment.”

সূরা হিজর(আয়াত ৩৬)

সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমাকে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন।
[Iblîs (Satan)] said: ”O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected.”

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona

YUSUFALI: (Iblis) said: “O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised.”
PICKTHAL: He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.

SHAKIR: He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised.
KHALIFA: He said, “My Lord, respite me until the day they are resurrected.”

সূরা হিজর(আয়াত ৩৭)

আল্লাহ বললেনঃ তোমাকে অবকাশ দেয়া হল।
Allâh said: ”Then, verily, you are of those reprieved,

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
Qala fa-innaka mina almunthareena

YUSUFALI: (Allah) said: “Respite is granted thee
PICKTHAL: He said: Then lo! thou art of those reprieved

SHAKIR: He said: So surely you are of the respited ones
KHALIFA: He said, “You are respited.

সূরা হিজর(আয়াত ৩৮)

সেই অবধারিত সময় উপস্থিত হওয়ার দিন পর্যন্ত।
”Till the Day of the time appointed.”

إِلَى يَومِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
Ila yawmi alwaqti almaAAloomi

YUSUFALI: “Till the Day of the Time appointed.”
PICKTHAL: Till the Day of appointed time.

SHAKIR: Till the period of the time made known.
KHALIFA: “Until the specified day and time.”

সূরা হিজর(আয়াত ৩৯)

সে বললঃ হে আমার পলনকর্তা, আপনি যেমন আমাকে পথ ভ্রষ্ট করেছেন, আমিও তাদের সবাইকে পৃথিবীতে নানা সৌন্দর্যে আকৃষ্ট করব এবং তাদের সবাইকে পথ ভ্রষ্ঠ করে দেব।
[Iblîs (Satan)] said: ”O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.

قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِي لأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الأَرْضِ وَلأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena

YUSUFALI: (Iblis) said: “O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
PICKTHAL: He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,

SHAKIR: He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate
KHALIFA: He said, “My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray.

সূরা হিজর(আয়াত ৪০)

আপনার মনোনীত বান্দাদের ব্যতীত।
”Except Your chosen, (guided) slaves among them.”

إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena

YUSUFALI: “Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace).”
PICKTHAL: Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.

SHAKIR: Except Thy servants from among them, the devoted ones.
KHALIFA: “Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone.”

সূরা হিজর(আয়াত ৪১)

আল্লাহ বললেনঃ এটা আমা পর্যন্ত সোজা পথ।
(Allâh) said: ”This is the Way which will lead straight to Me.”

قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ
Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun

YUSUFALI: (Allah) said: “This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.
PICKTHAL: He said: This is a right course incumbent upon Me:

SHAKIR: He said: This is a right way with Me:
KHALIFA: He said, “This is a law that is inviolable.

সূরা হিজর(আয়াত ৪২)

যারা আমার বান্দা, তাদের উপর তোমার কোন ক্ষমতা নেই; কিন্তু পথভ্রান্তদের মধ্য থেকে যারা তোমার পথে চলে।
”Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghâwîn (Mushrikûn and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena

YUSUFALI: “For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee.”
PICKTHAL: Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,

SHAKIR: Surely. as regards My servants, you have no authority ,over them except those who follow you of the deviators.
KHALIFA: “You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.

সূরা হিজর(আয়াত ৪৩)

তাদের সবার নির্ধারিত স্থান হচ্ছে জাহান্নাম।
”And surely, Hell is the promised place for them all.

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
Wa-inna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena

YUSUFALI: And verily, Hell is the promised abode for them all!
PICKTHAL: And lo! for all such, hell will be the promised place.

SHAKIR: And surely Hell is the promised place of them all:
KHALIFA: “And Hell awaits them all.

সূরা হিজর
সূরা হিজর

সূরা হিজর(আয়াত ৪৪)

এর সাতটি দরজা আছে। প্রত্যেক দরজার জন্যে এক একটি পৃথক দল আছে।
”It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.

لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ
Laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juz-on maqsoomun

YUSUFALI: To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
PICKTHAL: It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.

SHAKIR: It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them.
KHALIFA: “It will have seven gates. Each gate will get a specific share of them.”

আরও দেখুনঃ 

সূরা হিজর পার্ট-২

সূরা ইব্রাহীমপার্ট-১

সূরা ইব্রাহীমপার্ট-২

সূরা রাদপার্ট-১

সূরা ইউসূফপার্ট-৪

সূরা ইউসূফপার্ট-৩

সূরা ইউসূফপার্ট-২

সূরা হিজর – উইকিপিডিয়া

Leave a Comment