সূরা হিজর পার্ট-২ [ইবলিসের বর্ণনা ]সূরা ১৫। কুরআন ।পার্ট-২

সূরা হিজর পার্ট-২ , সূরা আল হিজর (আরবি: سورة الحجر‎‎, বাংলায়: প্রস্তরময় ভূভাগ) মুসলমানদের ধর্মীয় গ্রন্থ কুরআনের পনেরতম সূরা। এই সূরাটি মক্কায় অবতীর্ণ হয়েছে এবং এর আয়াত সংখ্যা ৯৯টি।

সূরা হিজর পার্ট-২

সূরা হিজর পার্ট-২

সূরা হিজর

সূরা হিজর(আয়াত ৪৫)

নিশ্চয় খোদাভীরুরা বাগান ও নির্ঝরিনীসহূহে থাকবে।
”Truly! The Muttaqûn (pious and righteous persons – see V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin

YUSUFALI: The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).
PICKTHAL: Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.

SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:
KHALIFA: As for the righteous, they will enjoy gardens and springs.

সূরা হিজর(আয়াত ৪৬)

বলা হবেঃ এগুলোতে নিরাপত্তা ও শান্তি সহকরে প্রবেশ কর।
”(It will be said to them): ’Enter therein (Paradise), in peace and security.’

ادْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ آمِنِينَ
Odkhulooha bisalamin amineena

YUSUFALI: (Their greeting will be): “Enter ye here in peace and security.”
PICKTHAL: (And it is said unto them): Enter them in peace, secure.

SHAKIR: Enter them in peace, secure.
KHALIFA: Enter therein, peaceful and secure.

সূরা হিজর(আয়াত ৪৭)

তাদের অন্তরে যে ক্রোধ ছিল, আমি তা দূর করে দেব। তারা ভাই ভাইয়ের মত সামনা-সামনি আসনে বসবে।
”And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena

YUSUFALI: And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
PICKTHAL: And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.

SHAKIR: And We will root out whatever of rancor is in their breasts– (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.
KHALIFA: We remove all jealousy from their hearts. Like one family, they will be on adjacent furnishings.

সূরা হিজর(আয়াত ৪৮)

সেখানে তাদের মোটেই কষ্ট হবে না এবং তারা সেখান থেকে বহিস্কৃত হবে না।
”No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it.”

لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena

YUSUFALI: There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
PICKTHAL: Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.

SHAKIR: Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.
KHALIFA: Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.

সূরা হিজর(আয়াত ৪৯)

আপনি আমার বান্দাদেরকে জানিয়ে দিন যে, আমি অত্যন্ত ক্ষমাশীল দয়ালু।
Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful.

نَبِّىءْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Nabbi/ AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu

YUSUFALI: Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;
PICKTHAL: Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,

SHAKIR: Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
KHALIFA: Inform My servants that I am the Forgiver, Most Merciful.

সূরা হিজর(আয়াত ৫০)

এবং ইহাও যে, আমার শাস্তিই যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি।
And that My Torment is indeed the most painful torment.

وَ أَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الأَلِيمَ
Waanna AAathabee huwa alAAathabu al-aleemu

YUSUFALI: And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.
PICKTHAL: And that My doom is the dolorous doom.

SHAKIR: And that My punishment– that is the painful punishment.
KHALIFA: And that My retribution is the most painful retribution.

সূরা হিজর(আয়াত ৫১)

আপনি তাদেরকে ইব্রাহীমের মেহমানদের অবস্থা শুনিয়ে দিন।
And tell them about the guests (the angels) of Ibrâhim (Abraham).

وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْراَهِيمَ
Wanabbi/hum AAan dayfi ibraheema

YUSUFALI: Tell them about the guests of Abraham.
PICKTHAL: And tell them of Abraham’s guests,

SHAKIR: And inform them of the guests of Ibrahim:
KHALIFA: Inform them about Abraham’s guests.

সূরা হিজর(আয়াত ৫২)

যখন তারা তাঁর গৃহে আগমন করল এবং বললঃ সালাম। তিনি বললেনঃ আমরা তোমাদের ব্যাপারে ভীত।
When they entered unto him, and said: Salâman (peace)! [Ibrâhim (Abraham)] said: ”Indeed! We are afraid of you.”

إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona

YUSUFALI: When they entered his presence and said, “Peace!” He said, “We feel afraid of you!”
PICKTHAL: (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.

SHAKIR: When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.
KHALIFA: When they entered his quarters, they said, “Peace.” He said, “We are apprehensive about you.”

সূরা হিজর(আয়াত ৫৩)

তারা বললঃ ভয় করবেন না। আমরা আপনাকে একজন জ্ঞানবান ছেলে-সন্তানের সুসংবাদ দিচ্ছি।
They (the angels) said: ”Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom.”

قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ
Qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin

YUSUFALI: They said: “Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom.”
PICKTHAL: They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.

SHAKIR: They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge.
KHALIFA: They said, “Do not be apprehensive. We have good news for you: an enlightened son.”

সূরা হিজর(আয়াত ৫৪)

তিনি বললেনঃ তোমরা কি আমাকে এমতাবস্থায় সুসংবাদ দিচ্ছ, যখন আমি বার্ধক্যে পৌছে গেছি ?
[Ibrâhim (Abraham)] said: ”Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?”

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni

YUSUFALI: He said: “Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?”
PICKTHAL: He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?

SHAKIR: He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?– Of what then do you give me good news!
KHALIFA: He said, “How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?”

সূরা হিজর(আয়াত ৫৫)

তারা বললঃ আমরা আপনাকে সত্য সু-সংবাদ দিচ্ছি! অতএব আপনি নিরাশ হবেন না।
They (the angels) said: ”We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones.”

قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena

YUSUFALI: They said: “We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!”
PICKTHAL: They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.

SHAKIR: They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.
KHALIFA: They said, “The good news we give you is true; do not despair.”

সূরা হিজর(আয়াত ৫৬)

তিনি বললেনঃ পালনকর্তার রহমত থেকে পথভ্রষ্টরা ছাড়া কে নিরাশ হয় ?
[Ibrâhim (Abraham)] said: ”And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?”

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ الضَّآلُّونَ
Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona

YUSUFALI: He said: “And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?”
PICKTHAL: He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?

SHAKIR: He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?
KHALIFA: He said, “None despairs of his Lord’s mercy, except the strayers.”

সূরা হিজর(আয়াত ৫৭)

তিনি বললেনঃ অতঃপর তোমাদের প্রধান উদ্দেশ্য কি হে আল্লাহর প্রেরিতগণ ?
[Ibrâhim (Abraham) again] said: ”What then is the business on which you have come, O Messengers?”

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona

YUSUFALI: Abraham said: “What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?”
PICKTHAL: He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?

SHAKIR: He said: What is your business then, O messengers?
KHALIFA: He said, “What is your mission, O messengers?”

সূরা হিজর(আয়াত ৫৮)

তারা বললঃ আমরা একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।
They (the angels) said: ”We have been sent to a people who are Mujrimûn (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).

قَالُواْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena

YUSUFALI: They said: “We have been sent to a people (deep) in sin,
PICKTHAL: They said: We have been sent unto a guilty folk,

SHAKIR: They said: Surely we are sent towards a guilty people,
KHALIFA: They said, “We are being dispatched to guilty people.

সূরা হিজর(আয়াত ৫৯)

কিন্তু লূতের পরিবার-পরিজন। আমরা অবশ্যই তাদের সবাইকে বাঁচিয়ে নেব।
”(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction).

إِلاَّ آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
Illa ala lootin inna lamunajjoohum ajmaAAeena

YUSUFALI: “Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All –
PICKTHAL: (All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,

SHAKIR: Except Lut’s followers: We will most surely deliver them all,
KHALIFA: “As for Lot’s family, we will save them all.

সূরা হিজর(আয়াত ৬০)

তবে তার স্ত্রী। আমরা স্থির করেছি যে, সে থেকে যাওয়াদের দলভূক্ত হবে।
”Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed).”

إِلاَّ امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ
Illa imraatahu qaddarna innaha lamina alghabireena

YUSUFALI: “Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind.”
PICKTHAL: Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.

SHAKIR: Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind.
KHALIFA: “But not his wife; she is destined to be with the doomed.”

সূরা হিজর

সূরা হিজর(আয়াত ৬১)

অতঃপর যখন প্রেরিতরা লূতের গৃহে পৌছল।
Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot).

فَلَمَّا جَاء آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ
Falamma jaa ala lootin almursaloona

YUSUFALI: At length when the messengers arrived among the adherents of Lut,
PICKTHAL: And when the messengers came unto the family of Lot,

SHAKIR: So when the messengers came to Lut’s followers,
KHALIFA: The messengers went to Lot’s town.

সূরা হিজর(আয়াত ৬২)

তিনি বললেনঃ তোমরা তো অপরিচিত লোক।
He said: ”Verily! You are people unknown to me.”

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Qala innakum qawmun munkaroona

YUSUFALI: He said: “Ye appear to be uncommon folk.”
PICKTHAL: He said: Lo! ye are folk unknown (to me).

SHAKIR: He said: Surely you are an unknown people.
KHALIFA: He said, “You are unknown people.”

সূরা হিজর(আয়াত ৬৩)

তারা বললঃ না বরং আমরা আপনার কাছে ঐ বস্তু নিয়ে এসেছি, যে সম্পর্কে তারা বিবাদ করত।
They said: ”Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.

قَالُواْ بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ
Qaloo bal ji/naka bima kanoo feehi yamtaroona

YUSUFALI: They said: “Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
PICKTHAL: They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,

SHAKIR: They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.
KHALIFA: They said, “We bring to you what they have been doubting.

সূরা হিজর(আয়াত ৬৪)

এবং আমরা আপনার কাছে সত্য বিষয় নিয়ে এসেছি এবং আমরা সত্যবাদী।
”And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.

وَأَتَيْنَاكَ بَالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Waataynaka bialhaqqi wa-inna lasadiqoona

YUSUFALI: “We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.
PICKTHAL: And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.

SHAKIR: And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful.
KHALIFA: “We bring to you the truth; we are truthful.

সূরা হিজর(আয়াত ৬৫)

অতএব আপনি শেষরাত্রে পরিবারের সকলকে নিয়ে চলে যান এবং আপনি তাদের পশ্চাদনুসরণ করবেন না এবং আপনাদের মধ্যে কেউ যেন পিছন ফিরে না দেখে। আপনারা যেখানে আদেশ প্রাপ্ত হচ্ছেন সেখানে যান।
”Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered.”

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلاَ يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُواْ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ (
Faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tu/maroona

YUSUFALI: “Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered.”
PICKTHAL: So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.

SHAKIR: Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded.
KHALIFA: “You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded.”

সূরা হিজর(আয়াত ৬৬)

আমি লূতকে এ বিষয় পরিজ্ঞাত করে দেই যে, সকাল হলেই তাদেরকে সমুলে বিনাশ করে দেয়া হবে।
And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning.

وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَلِكَ الأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَؤُلاء مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ
Waqadayna ilayhi thalika al-amra anna dabira haola-i maqtooAAun musbiheena

YUSUFALI: And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.
PICKTHAL: And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.

SHAKIR: And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning.
KHALIFA: We delivered to him this command: those people are to be annihilated in the morning.

সূরা হিজর(আয়াত ৬৭)

শহরবাসীরা আনন্দ-উল্লাস করতে করতে পৌছল।
And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men’s arrival).

وَجَاء أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona

YUSUFALI: The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).
PICKTHAL: And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).

SHAKIR: And the people of the town came rejoicing.
KHALIFA: The people of the city came joyfully.

সূরা হিজর(আয়াত ৬৮)

লূত বললেনঃ তারা আমার মেহমান। অতএব আমাকে লাঞ্ছিত করো না।
[Lout (Lot)] said: ”Verily! these are my guests, so shame me not.

قَالَ إِنَّ هَؤُلاء ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ
Qala inna haola-i dayfee fala tafdahooni

YUSUFALI: Lut said: “These are my guests: disgrace me not:
PICKTHAL: He said: Lo! they are my guests. Affront me not!

SHAKIR: He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me,
KHALIFA: He said, “These are my guests; do not embarrass me.

সূরা হিজর(আয়াত ৬৯)

তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার ইযযত নষ্ট করো না।
”And fear Allâh and disgrace me not.”

وَاتَّقُوا اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ
Waittaqoo Allaha wala tukhzooni

YUSUFALI: “But fear Allah, and shame me not.”
PICKTHAL: And keep your duty to Allah, and shame me not!

SHAKIR: And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to shame.
KHALIFA: “Fear GOD, and do not shame me.”

সূরা হিজর(আয়াত ৭০)

তার বললঃ আমরা কি আপনাকে জগৎদ্বাসীর সমর্থন করতে নিষেধ করিনি।
They (people of the city) said: ”Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the ’Alamîn (people, foreigners, strangers, etc. from us)?”

قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ
Qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameena

YUSUFALI: They said: “Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?”
PICKTHAL: They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?

SHAKIR: They said: Have we not forbidden you from (other) people?
KHALIFA: They said, “Did we not enjoin you from contacting anyone?”

সূরা হিজর(আয়াত ৭১)

তিনি বললেনঃ যদি তোমরা একান্ত কিছু করতেই চাও, তবে আমার কন্যারা উপস্থিত আছে।
[Lout (Lot)] said: ”These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so).”

قَالَ هَؤُلاء بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
Qala haola-i banatee in kuntum faAAileena

YUSUFALI: He said: “There are my daughters (to marry), if ye must act (so).”
PICKTHAL: He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).

SHAKIR: He said: These are my daughters, if you will do (aught).
KHALIFA: He said, “Here are my daughters, if you must.”

সূরা হিজর(আয়াত ৭২)

আপনার প্রাণের কসম, তারা আপন নেশায় প্রমত্ত ছিল।
Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly.

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona

YUSUFALI: Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.
PICKTHAL: By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.

SHAKIR: By your life! they were blindly wandering on in their intoxication.
KHALIFA: But, alas, they were totally blinded by their lust.

সূরা হিজর(আয়াত ৭৩)

অতঃপর সুর্যোদয়ের সময় তাদেরকে প্রচন্ড একটি শব্দ এসে পাকড়াও করল।
So As-Saîhah (torment – awful cry, etc.) overtook them at the time of sunrise;

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
Faakhathat-humu alssayhatu mushriqeena

YUSUFALI: But the (mighty) Blast overtook them before morning,
PICKTHAL: Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise.

SHAKIR: So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise;
KHALIFA: Consequently, the disaster struck them in the morning.

সূরা হিজর(আয়াত ৭৪)

অতঃপর আমি জনপদটিকে উল্টে দিলাম এবং তাদের উপর কঙ্করের প্রস্থর বর্ষণ করলাম।
And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay.

فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ
FajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin

YUSUFALI: And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.
PICKTHAL: And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.

SHAKIR: Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed.
KHALIFA: We turned it upside down, and showered them with devastating rocks.

সূরা হিজর(আয়াত ৭৫)

নিশ্চয় এতে চিন্তাশীলদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allâh).

إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
Inna fee thalika laayatin lilmutawassimeena

YUSUFALI: Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.
PICKTHAL: Lo! therein verily are portents for those who read the signs.

SHAKIR: Surely in this are signs for those who examine.
KHALIFA: This is a lesson for those who possess intelligence.

সূরা হিজর(আয়াত ৭৬)

জনপদটি সোজা পথে অবস্থিত রয়েছে।
And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقيمٍ
Wa-innaha labisabeelin muqeemin

YUSUFALI: And the (cities were) right on the high-road.
PICKTHAL: And lo! it is upon a road still uneffaced.

SHAKIR: And surely it is on a road that still abides.
KHALIFA: This will always be the system.

সূরা হিজর(আয়াত ৭৭)

নিশ্চয় এতে ঈমানদারদের জন্যে নিদর্শণ আছে।
Surely! Therein is indeed a sign for the believers.

إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لِّلْمُؤمِنِينَ
Inna fee thalika laayatan lilmu/mineena

YUSUFALI: Behold! in this is a sign for those who believed.
PICKTHAL: Lo! therein is indeed a portent for believers.

SHAKIR: Most surely there is a sign in this for the believers.
KHALIFA: This is a sign for the believers.

সূরা হিজর(আয়াত ৭৮)

নিশ্চয় গহীন বনের অধিবাসীরা পাপী ছিল।
And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu’aib () was sent by Allâh), were also Zâlimûn (polytheists and wrong-doers, etc.).

وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ
Wa-in kana as-habu al-aykati lathalimeena

YUSUFALI: And the Companions of the Wood were also wrong-doers;
PICKTHAL: And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.

SHAKIR: And the dwellers of the thicket also were most surely unjust.
KHALIFA: The people of the woods also were transgressors.

সূরা হিজর(আয়াত ৭৯)

অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। উভয় বস্তি প্রকাশ্য রাস্তার উপর অবস্থিত।
So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
Faintaqamna minhum wa-innahuma labi-imamin mubeenin

YUSUFALI: So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.
PICKTHAL: So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.

SHAKIR: So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.
KHALIFA: Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented.

সূরা হিজর

সূরা হিজর(আয়াত ৮০)

নিশ্চয় হিজরের বাসিন্দারা পয়গম্বরগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছে।
And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers.

وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ
Walaqad kaththaba as-habu alhijri almursaleena

YUSUFALI: The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers:
PICKTHAL: And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.

SHAKIR: And the dwellers of the Rock certainly rejected the messengers;
KHALIFA: The people of Al-Hijr disbelieved the messengers.

সূরা হিজর(আয়াত ৮১)

আমি তাদেরকে নিজের নিদর্শনাবলী দিয়েছি। অতঃপর তারা এগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
And We gave them Our Signs, but they were averse to them.

وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena

YUSUFALI: We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.
PICKTHAL: And we gave them Our revelations, but they were averse to them.

SHAKIR: And We gave them Our communications, but they turned aside from them;
KHALIFA: We gave them our revelations, but they disregarded them.

সূরা হিজর(আয়াত ৮২)

তারা পাহাড়ে নিশ্চিন্তে ঘর খোদাই করত।
And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.

وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ
Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena

YUSUFALI: Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.
PICKTHAL: And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.

SHAKIR: And they hewed houses in the mountains in security.
KHALIFA: They used to carve secure homes out of the mountains.

সূরা হিজর(আয়াত ৮৩)

অতঃপর এক প্রত্যুষে তাদের উপর একটা শব্দ এসে আঘাত করল।
But As-Saîhah (torment – awful cry etc.) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days).

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
Faakhathat-humu alssayhatu musbiheena

YUSUFALI: But the (mighty) Blast seized them of a morning,
PICKTHAL: But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour,

SHAKIR: So the rumbling overtook them in the morning;
KHALIFA: The disaster hit them in the morning.

সূরা হিজর(আয়াত ৮৪)

তখন কোন উপকারে আসল না যা তারা উপার্জন করেছিল।
And all that which they used to earn availed them not.

فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
Fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona

YUSUFALI: And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!
PICKTHAL: And that which they were wont to count as gain availed them not.

SHAKIR: And what they earned did not avail them.
KHALIFA: What they hoarded did not help them.

সূরা হিজর(আয়াত ৮৫)

আমি নভোমন্ডল, ভুমন্ডল এবং এতদুভয়ের মধ্যবর্তী যা আছে তা তাৎপর্যহীন সৃষ্টি করিনি। কেয়ামত অবশ্যই আসবে। অতএব পরম ঔদাসীন্যের সাথে ওদের ক্রিয়াকর্ম উপক্ষো করুন।
And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihâd holy fighting in Allâh’s Cause].

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلاَّ بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ
Wama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi wa-inna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela

YUSUFALI: We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.
PICKTHAL: We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.

SHAKIR: And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness.

KHALIFA: We did not create the heavens and the earth, and everything between them, except for a specific purpose. The end of the world will come, so treat them with benign neglect.

সূরা হিজর(আয়াত ৮৬)

নিশ্চয় আপনার পালনকর্তাই স্রষ্টা, সর্বজ্ঞ।
Verily, your Lord is the All-Knowing Creator.

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ
Inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu

YUSUFALI: For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.
PICKTHAL: Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.

SHAKIR: Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing.
KHALIFA: Your Lord is the Creator, the Omniscient.

সূরা হিজর(আয়াত ৮৭)

আমি আপনাকে সাতটি বার বার পঠিতব্য আয়াত এবং মহান কোরআন দিয়েছি।
And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathâni (the seven repeatedly recited Verses), (i.e. Sûrat Al-Fâtiha) and the Grand Qur’ân.

وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
Walaqad ataynaka sabAAan mina almathanee waalqur-ana alAAatheema

YUSUFALI: And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur’an.
PICKTHAL: We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur’an.

SHAKIR: And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran.
KHALIFA: We have given you the seven pairs, and the great Quran.

সূরা হিজর(আয়াত ৮৮)

আপনি চক্ষু তুলে ঐ বস্তুর প্রতি দেখবেন না, যা আমি তাদের মধ্যে কয়েক প্রকার লোককে ভোগ করার জন্যে দিয়েছি, তাদের জন্যে চিন্তিত হবেন না আর ঈমানদারদের জন্যে স্বীয় বাহু নত করুন।
Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers).

لاَ تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
La tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmu/mineena

YUSUFALI: Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.

PICKTHAL: Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.
SHAKIR: Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers.

KHALIFA: Do not be jealous of what we bestowed upon the other (messengers), and do not be saddened (by the disbelievers), and lower your wing for the believers.

সূরা হিজর(আয়াত ৮৯)

আর বলুনঃ আমি প্রকাশ্য ভয় প্রদর্শক।
And say: ”I am indeed a plain warner.”

وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ
Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu

YUSUFALI: And say: “I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,”-
PICKTHAL: And say: Lo! I, even I, am a plain warner,

SHAKIR: And say: Surely I am the plain warner.
KHALIFA: And proclaim: “I am the manifest warner.”

সূরা হিজর(আয়াত ৯০)

যেমন আমি নাযিল করেছি যারা বিভিন্ন মতে বিভক্ত তাদের উপর।
As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).

كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى المُقْتَسِمِينَ
Kama anzalna AAala almuqtasimeena

YUSUFALI: (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-
PICKTHAL: Such as We send down for those who make division,

SHAKIR: Like as We sent down on the dividers
KHALIFA: We will deal with the dividers.

সূরা হিজর(আয়াত ৯১)

যারা কোরআনকে খন্ড খন্ড করেছে।
Who have made the Qur’ân into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other).

الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ
Allatheena jaAAaloo alqur-ana AAideena

YUSUFALI: (So also on such) as have made Qur’an into shreds (as they please).
PICKTHAL: Those who break the Qur’an into parts.

SHAKIR: Those who made the Quran into shreds.
KHALIFA: They accept the Quran only partially.

সূরা হিজর(আয়াত ৯২)

অতএব আপনার পালনকর্তার কসম, আমি অবশ্যই ওদের সবাইকে জিজ্ঞাসাবাদ করব।
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.

فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِيْنَ
Fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeena

YUSUFALI: Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
PICKTHAL: Them, by thy Lord, We shall question, every one,

SHAKIR: So, by your Lord, We would most certainly question them all,
KHALIFA: By your Lord, we will question them all,

সূরা হিজর(আয়াত ৯৩)

ওদের কাজকর্ম সম্পর্কে।
For all that they used to do.

عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
AAamma kanoo yaAAmaloona

YUSUFALI: For all their deeds.
PICKTHAL: Of what they used to do.

SHAKIR: As to what they did.
KHALIFA: about everything they have done.

সূরা হিজর(আয়াত ৯৪)

অতএব আপনি প্রকাশ্যে শুনিয়ে দিন যা আপনাকে আদেশ করা হয় এবং মুশরিকদের পরওয়া করবেন না।
Therefore proclaim openly (Allâh’s Message Islâmic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikûn (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. – see V.2:105).

فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
FaisdaAA bima tu/maru waaAArid AAani almushrikeena

YUSUFALI: Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
PICKTHAL: So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.

SHAKIR: Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.
KHALIFA: Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.

সূরা হিজর(আয়াত ৯৫)

বিদ্রুপকারীদের জন্যে আমি আপনার পক্ষ থেকে যথেষ্ট।
Truly! We will suffice you against the scoffers.

إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ
Inna kafaynaka almustahzi-eena

YUSUFALI: For sufficient are We unto thee against those who scoff,-
PICKTHAL: Lo! We defend thee from the scoffers,

SHAKIR: Surely We will suffice you against the scoffers
KHALIFA: We will spare you the mockers,

সূরা হিজর(আয়াত ৯৬)

যারা আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্য সাব্যস্ত করে। অতএব অতিসত্তর তারা জেনে নেবে।
Who set up along with Allâh another ilâh (god), they will come to know.

الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلـهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ
Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona

YUSUFALI: Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
PICKTHAL: Who set some other god along with Allah. But they will come to know.

SHAKIR: Those who set up another god with Allah; so they shall soon know.
KHALIFA: who set up another god beside GOD. They will surely find out.

সূরা হিজর(আয়াত ৯৭)

আমি জানি যে আপনি তাদের কথাবর্তায় হতোদ্যম হয়ে পড়েন।
Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona

YUSUFALI: We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.
PICKTHAL: Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,

SHAKIR: And surely We know that your breast straitens at what they say;
KHALIFA: We know full well that you may be annoyed by their utterances.

সূরা হিজর(আয়াত ৯৮)

অতএব আপনি পালনকর্তার সৌন্দর্য স্মরণ করুন এবং সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হয়ে যান।
So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ
Fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena

YUSUFALI: But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.
PICKTHAL: But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).

SHAKIR: Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance.
KHALIFA: You shall sing the praises of your Lord, and be with the prostrators.

সূরা হিজর

সূরা হিজর(আয়াত ৯৯)

এবং পালনকর্তার এবাদত করুন, যে পর্যন্ত আপনার কাছে নিশ্চিত কথা না আসে।
And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death).

وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ
WaoAAbud rabbaka hatta ya/tiyaka alyaqeenu

YUSUFALI: And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.
PICKTHAL: And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee.

SHAKIR: And serve your Lord until there comes to you that which is certain.
KHALIFA: And worship your Lord, in order to attain certainty.

আরও দেখুনঃ 

সূরা নাহলপার্ট-১

সূরা হিজর – উইকিপিডিয়া

Leave a Comment