সুরা আল হাজ্জ্ব [ মুসলমানদের অবশ্য পালনীয় ধর্মীয় কর্ম হাজ্জ্ব এবং হাজ্জ্ব সংক্রান্ত দিকটি বেশি উম্মচিত হয়েছে ] সূরা ২২। কুরআন । পার্ট-১

সুরা আল হাজ্জ্ব (আরবি: سورة الحج‎‎, “তীর্থযাত্রা, হজ্জ”) কুরআনের ২২তম সূরা। এই সূরাটি মদীনায় অবতীর্ণ হয়েছে। এর আয়াত সংখ্যা ৭৮। সুরাটি মূলত মুসলমানদের অবশ্য পালনীয় ধর্মীয় কর্ম হাজ্জ্ব এবং হাজ্জ্ব সংক্রান্ত দিকটি বেশি উম্মচিত হয়েছে।

সূরা হাজ্জ্ব

সুরা আল হাজ্জ্ব [ মুসলমানদের অবশ্য পালনীয় ধর্মীয় কর্ম হাজ্জ্ব এবং হাজ্জ্ব সংক্রান্ত দিকটি বেশি উম্মচিত হয়েছে ] সূরা ২২। কুরআন । পার্ট-১

সূরা হাজ্জ্ব

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ০১)

হে লোক সকল! তোমাদের পালনকর্তাকে ভয় কর। নিশ্চয় কেয়ামতের প্রকম্পন একটি ভয়ংকর ব্যাপার।
O mankind! Fear your Lord and be dutiful to Him! Verily, the earthquake of the Hour (of Judgement) is a terrible thing.

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakum inna zalzalata alssaAAati shay-on AAatheemun

YUSUFALI: O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible!
PICKTHAL: O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing.

SHAKIR: O people! guard against (the punishment from) your Lord; surely the violence of the hour is a grievous thing.
KHALIFA: O people, you shall reverence your Lord, for the quaking of the Hour is something horrendous.

০১। হে মানবকূল ! তোমার প্রভুকে ভয় কর। [ কেয়ামতের ] প্রচন্ড আন্দোলন হবে এক ভয়ংকর ব্যাপার ২৭৭০।

২৭৭০। কেয়ামতের প্রকম্পনের ভয়াবহতার উল্লেখের মাধ্যমে আল্লাহ্‌র আদেশ অমান্যকারীদের সাবধান করা হয়েছে। কেয়ামত তাদের জন্যই ভয়াবহ যারা আল্লাহ্‌র আদেশের বিরুদ্ধে বলে এবং বিদ্রোহ করে। অপর পক্ষে যারা পূণ্যাত্মা তাদের জন্য কেয়ামত দিবস ভয়াবহ নয়, বরং তারা ফেরেশতাদের দ্বারা স্বাগত সম্ভাষিত হবেন। দেখুন আয়াত [ ২১ : ১০৩ ]।

=========================
সূরা হাজ্জ বা তীর্থযাত্রা – ২২
৭৮ আয়াত, ১০ রুকু, মাদানী
[ দয়াময় , পরম করুণাময় আল্লাহ্‌র নামে।]

ভূমিকা : এখান থেকে শুরু হচ্ছে চারটি নূতন সিরিজের সূরা। পূর্ববর্তী পাঁচটি সূরা যে ভাবে বিভিন্ন নবী রসুলদের সত্যকে প্রচার ও প্রসারের বিভিন্ন চেষ্টা এবং পাপকে জয় করার বর্ণনা আছে ঠিক একই ভাবে এই নূতন সিরিজের সূরাগুলিতে বর্ণনা আছে ধর্মীয় অগ্রগতির উপরে পরিবেশ ও পদ্ধতির প্রভাব। দেখুন সূরা ১৮ এর ভূমিকা।

এই সূরার বিষয়বস্তুতে বিশেষ ভাবে আলোচনা করা হয়েছে পবিত্র কাবাগৃহ, হজ্জ্ব, কোরবাণী, আক্রান্ত হলে সত্যকে রক্ষা করার জন্য চেষ্টা করা এবং যুদ্ধ করা এবং অন্যান্য নিঃস্বার্থ কর্ম যা মিথ্যাকে দূরীভূত করে।

এই সূরার সময়কাল সম্বন্ধে মতবিরোধ আছে। সম্ভবতঃ এর কিছু অংশ মক্কাতে এবং কিছু অংশ মদীনাতে অবতীর্ণ হয়, সে যাই হোক তার সাথে সূরাটির বক্তব্যের কোনও সম্পর্ক নাই।

সারসংক্ষেপ : আধ্যাত্মিক জীবনের ভবিষ্যত গুরুত্বপূর্ণ। সত্যের জন্য সাহায্য এবং পাপের জন্য শাস্তি – ঈমানের দৃঢ়তার জন্য প্রয়োজনীয়। [ ২২: ১ – ২৫ ]

পবিত্রতা , প্রার্থনা , বিনয়, এবং ঈমানের প্রতীকার্থে প্রকাশ হচ্ছে হজ্জ্ব। পবিত্র কোরবাণী আমাদের কৃতজ্ঞতার এবং আল্লাহ্‌র প্রতি শ্রদ্ধা জানানোর ভাষা, এবং গরীবের মাঝে মাংস বিতরণের মাধ্যমে তাদের সাথে অংশীদারিত্বের ইচ্ছার প্রকাশ ঘটে। সত্য যখন আক্রান্ত হয়, তখন তা রক্ষা করার জন্য সর্বোচ্চ প্রতিরোধ গড়ে তোলা এবং যুদ্ধ করা হচ্ছে সর্বোচ্চ আত্মত্যাগ। [ ২২ : ২৬ – ৪৮ ]

মন্দ বা অসৎ আল্লাহ্‌র নবীর কাজে বাঁধার সৃষ্টি করতে পারে, কিন্তু তাঁর কাজ সাফল্য লাভ করবেই এবং আল্লাহ্‌র সত্য ও করুণা পৃথিবীতে প্রতিষ্ঠিত হবেই। সুতারাং বিনয়ের সাথে আল্লাহ্‌র সেবা কর এবং আল্লাহ্‌ তোমাদের রক্ষা করবেন ও সাহায্য করবেন। [ ২২ : ৪৯ – ৭৮ ]

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ০২)

যেদিন তোমরা তা প্রত্যক্ষ করবে, সেদিন প্রত্যেক স্তন্যধাত্রী তার দুধের শিশুকে বিস্মৃত হবে এবং প্রত্যেক গর্ভবতী তার গর্ভপাত করবে এবং মানুষকে তুমি দেখবে মাতাল; অথচ তারা মাতাল নয় বস্তুতঃ আল্লাহর আযাব সুকঠিন।

The Day you shall see it, every nursing mother will forget her nursling, and every pregnant one will drop her load, and you shall see mankind as in a drunken state, yet they will not be drunken, but severe will be the Torment of Allâh.

يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّا أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَى وَمَا هُم بِسُكَارَى وَلَكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ

Yawma tarawnaha tathhalu kullu murdiAAatin AAamma ardaAAat watadaAAu kullu thati hamlin hamlaha watara alnnasa sukara wama hum bisukara walakinna AAathaba Allahi shadeedun

YUSUFALI: The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah.

PICKTHAL: On the day when ye behold it, every nursing mother will forget her nursling and every pregnant one will be delivered of her burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they will not be drunken, but the Doom of Allah will be strong (upon them).

SHAKIR: On the day when you shall see it, every woman giving suck shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant woman shall lay down her burden, and you shall see men intoxicated, and they shall not be intoxicated but the chastisement of Allah will be severe.

KHALIFA: The day you witness it, even a nursing mother will discard her infant, and a pregnant woman will abort her fetus. You will see the people staggering, as if they are intoxicated, even though they are not intoxicated. This is because GOD’s retribution is so awesome.

০২। সেদিন তোমরা দেখবে প্রত্যেক স্তন্যদাত্রী মাতা তার দুগ্ধপোষ্য শিশুর কথা ভুলে যাবে এবং প্রত্যেক গর্ভবতী মাতা তার গর্ভপাত করে ফেলবে। মানবকূলকে দেখবে নেশাগ্রস্থের ন্যায়, যদিও তারা নেশাগ্রস্থ নয়। বস্তুতঃ আল্লাহ্‌র ক্রোধ হবে ভয়াবহ ২৭৭১।

২৭৭১। কেয়ামতের দিনের ভয়াবহতা উপস্থাপন করার জন্য তিনটি উপমার ব্যবহার করা হয়েছে এই আয়াতে : ১) এই পৃথিবীতে আমরা দেখি কোনও মা -ই শত বিপদেও তাঁর দুগ্ধপোষ্য শিশুকে পরিত্যাগ করবে না। কিন্তু কেয়ামত দিনের ভয়াবহতায় ” মা ” তার দুগ্ধপোষ্য শিশুকে পরিত্যাগ করতে দ্বিধা বোধ করবে না। ২) সন্তান সম্ভবা মাতা গর্ব ও আশার সাথে সন্তান ধারণ করে, এবং অপেক্ষা করে নবজাতকের আগমনের। কিন্তু কেয়ামতের ভয়াবহতায় গর্ভপাত ঘটে যাবে। ৩) স্বভাবতঃ সাধারণ অবস্থায় মানুষ থাকে দৃঢ় আত্ম মর্যদাপূর্ণ। কিন্তু মাতাল হলে তাঁর এই আত্মমর্যদাপূর্ণ অবস্থার অন্তর্ধান ঘটে। কেয়ামত দিবসে কোনও মাদক ব্যতীতই মানুষ মাতালের ন্যায় ব্যবহার করবে। সে তার আত্মমর্যদা হারাবে।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ০৩)

কতক মানুষ অজ্ঞানতাবশতঃ আল্লাহ সম্পêেক বিতর্ক করে এবং প্রত্যেক অবাধ্য শয়তানের অনুসরণ করে।
And among mankind is he who disputes concerning Allâh, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allâh) Shaitân (devil) (devoid of each and every kind of good).

وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَّرِيدٍ
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytanin mareedin

YUSUFALI: And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!
PICKTHAL: Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil;

SHAKIR: And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan;
KHALIFA: Among the people, there are those who argue about GOD without knowledge, and follow every rebellious devil.

০৩। তথাপি মানুষের মধ্যে কিছু মানুষ আছে যারা না জেনেই আল্লাহ্‌র সম্বন্ধে তর্ক করে এবং [ তারা ] অবাধ্য ও বিদ্রোহী শয়তানের অনুসরণ করে।

০৪। তাদের সম্বন্ধে এই আইন করা হয়েছে যে, যারাই [ মন্দদের সাথে ] বন্ধুত্ব কামনা করবে, তাকেই সে পথভ্রষ্ট করবে। এবং তাকে পরিচালিত করবে প্রজ্বলিত আগুনের শাস্তির দিকে ২৭৭২।

২৭৭২। এত সাবধান বাণী সত্ত্বেও মানুষের মধ্যে এমন নির্বোধ আছে যারা আল্লাহ্‌র বিরোধিতা করে, সেই আল্লাহ্‌ , যিনি তাদের সৃষ্টি করেছেন, এবং দয়া , করুণা ও ভালোবাসার সাথে তাদের প্রতিপালন করেন। এ সব লোক আল্লাহ্‌র আইন অমান্যকারী এবং অপরাধী – কারণ তারা শয়তানের বন্ধুত্বের প্রয়াসী। আর আল্লাহ্‌ এখানে বলছেন যে, তিনি তাঁর অমোঘ নিয়ম চালু করেছেন যে যারা শয়তানের বন্ধুত্ব কামনা করবে শয়তান তাদের দোযখের পথে পরিচালিত করবেই।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ০৪)

শয়তান সম্পর্কে লিখে দেয়া হয়েছে যে, যে কেউ তার সাথী হবে, সে তাকে বিভ্রান্ত করবে এবং দোযখের আযাবের দিকে পরিচালিত করবে।
For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire. [Tafsir At-Tabarî]

كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَى عَذَابِ السَّعِيرِ
Kutiba AAalayhi annahu man tawallahu faannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi alssaAAeeri

YUSUFALI: About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire.
PICKTHAL: For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame.

SHAKIR: Against him it is written down that whoever takes him for a friend, he shall lead him astray and conduct him to the chastisement of the burning fire.
KHALIFA: It is decreed that anyone who allies himself with him, he will mislead him and guide him to the agony of Hell.

০৩। তথাপি মানুষের মধ্যে কিছু মানুষ আছে যারা না জেনেই আল্লাহ্‌র সম্বন্ধে তর্ক করে এবং [ তারা ] অবাধ্য ও বিদ্রোহী শয়তানের অনুসরণ করে।

০৪। তাদের সম্বন্ধে এই আইন করা হয়েছে যে, যারাই [ মন্দদের সাথে ] বন্ধুত্ব কামনা করবে, তাকেই সে পথভ্রষ্ট করবে। এবং তাকে পরিচালিত করবে প্রজ্বলিত আগুনের শাস্তির দিকে ২৭৭২।

২৭৭২। এত সাবধান বাণী সত্ত্বেও মানুষের মধ্যে এমন নির্বোধ আছে যারা আল্লাহ্‌র বিরোধিতা করে, সেই আল্লাহ্‌ , যিনি তাদের সৃষ্টি করেছেন, এবং দয়া , করুণা ও ভালোবাসার সাথে তাদের প্রতিপালন করেন। এ সব লোক আল্লাহ্‌র আইন অমান্যকারী এবং অপরাধী – কারণ তারা শয়তানের বন্ধুত্বের প্রয়াসী। আর আল্লাহ্‌ এখানে বলছেন যে, তিনি তাঁর অমোঘ নিয়ম চালু করেছেন যে যারা শয়তানের বন্ধুত্ব কামনা করবে শয়তান তাদের দোযখের পথে পরিচালিত করবেই।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ০৫)

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ০৬)

এগুলো এ কারণে যে, আল্লাহ সত্য এবং তিনি মৃতকে জীবিত করেন এবং তিনি সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
That is because Allâh, He is the Truth, and it is He Who gives life to the dead, and it is He Who is Able to do all things.

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَى وَأَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqqu waannahu yuhyee almawta waannahu AAala kulli shay-in qadeerun

YUSUFALI: This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things.
PICKTHAL: That is because Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things;

SHAKIR: This is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He has power over all things
KHALIFA: This proves that GOD is the Truth, and that He revives the dead, and that He is Omnipotent.

০৬। ইহা এরূপেই [ হয় ], কারণ আল্লাহ্‌ [ একমাত্র ] সত্য। তিনিই মৃতকে জীবন দান করেন এবং সব কিছুর উপরে তাঁর ক্ষমতা বিদ্যমান ২৭৭৮।

২৭৭৮। বিশ্ব- প্রকৃতির মাঝে জীবনের সমারোহ, জীবনের রহস্য আমাদের এক অমোঘ সত্যের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করে আর তা হচ্ছে বিশ্ব-প্রকৃতির স্রষ্টা একজনই। একদিন সবই ধ্বংস হয়ে যাবে, শুধু রয়ে যাবে আল্লাহ্‌র অস্তিত্ব। তিনি আদি ও তিনিই অন্ত এবং তিনি অবিনশ্বর।

সূরা হাজ্জ্ব

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ০৭)

এবং এ কারণে যে, কেয়ামত অবশ্যম্ভাবী, এতে সন্দেহ নেই এবং এ কারণে যে, কবরে যারা আছে, আল্লাহ তাদেরকে পুনরুত্থিত করবেন।
And surely, the Hour is coming, there is no doubt about it, and certainly, Allâh will resurrect those who are in the graves.

وَأَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِي الْقُبُورِ
Waanna alssaAAata atiyatun la rayba feeha waanna Allaha yabAAathu man fee alquboori

YUSUFALI: And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves.
PICKTHAL: And because the Hour will come, there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves.

SHAKIR: And because the hour is coming, there is no doubt about it; and because Allah shall raise up those who are in the graves.
KHALIFA: And that the Hour is coming, no doubt about it, and that GOD resurrects those who are in the graves.

০৭। এ সম্বন্ধে কোন সন্দেহের অবকাশ নাই যে, কিয়ামত অবশ্যই আসবে, অথবা যারা কবরে আছে তাদের সকলকে আল্লাহ্‌ উত্থিত করবেন।

০৮। তথাপি মানুষের মধ্যে কেউ কেউ আছে যাদের কোন জ্ঞান নাই , কোন পথ নির্দ্দেশ নাই, কোন দীপ্তিমান কিতাব নাই, কিন্তু [ তা সত্ত্বেও ] তারা আল্লাহ্‌ সম্বন্ধে বির্তক করে ২৭৭৯;-

২৭৭৯। ‘দীপ্তিমান কিতাব ‘। দেখুন আয়াত [ ৩ : ১৮৪ ] এবং টিকা ৪৯০। মওলানা ইউসুফ আলীর মতে জ্ঞান শব্দটি পার্থিব জ্ঞানের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। মানুষ বিদ্যা শিক্ষার মাধ্যমে , বুদ্ধির ব্যবহারের মাধ্যমে যে জাগতিক জ্ঞান লাভ করে তাকেই জ্ঞান শব্দটি দ্বারা বোঝানো হয়েছে। ‘পথ নির্দ্দেশ ‘ শব্দটি দ্বারা স্বর্গীয় হেদায়েতকে বোঝানো হয়েছে যা আল্লাহ্‌র তরফ থেকে সরাসরি আগত অথবা তার নবী রসুলদের মাধ্যমে প্রেরণ করা হয়, অথবা স্বর্গীয় প্রত্যাদেশ যা ওহীর মাধ্যমে প্রেরণ করা হয়, এবং “Book of Enlightenment” বা “দীপ্তিমান কিতাব অর্থ নৈতিক মূল্যবোধ পরিচালনার ভিত্তিস্বরূপ যে কিতাব।

সৎ চরিত্রের ভিত্তি স্বরূপ যে নৈতিক মালা , যার অনুসরণে মানুষ পবিত্র ও সৎ চরিত্রের অধিকারী হয় তা যে গ্রন্থ ধারণ করে। দীপ্তিমান কিতাব হচ্ছে সেই গ্রন্থ যার মধ্যে আছে চরিত্রের মাধুর্য ও গুণের উৎকর্ষ সাধনের মাধ্যমে সুন্দর জীবন যাপন প্রণালীর পথের নিশানা। আর এই স্বর্গীয় পথের নিশানাকে যিনি দেখিয়ে দেন বা নির্দ্দেশ করেন বা চিনিয়ে দেন সেই সব আল্লাহ্‌র নবী ও রাসুলেরা হচ্ছে “পথ নির্দ্দেশ।” কোর-আনকে দীপ্তিমান কিতাব বলা হয় কারণ এই সেই গ্রন্থ যার মধ্যে আছে চরিত্রের মাধুর্য ও গুণের উৎকর্ষ সাধন করে সুন্দর জীবন যাপন প্রণালীর পথের নিশানা।

কোর-আনের মূল নির্দ্দেশ হচ্ছে চারিত্রিক গুণাবলী অর্জন করার উপায় সমূহ , যার মাধ্যমে আল্লাহ্‌র সান্নিধ্য লাভ করা সম্ভব। পাপে নিমজ্জিত আত্মা আল্লাহ্‌র সান্নিধ্য লাভে বঞ্চিত হয়। যে আত্মা গুণান্বিত ও আল্লাহ্‌র সান্নিধ্য লাভে ধন্য সেই তো আলোকিত আত্মা। সেদিক থেকে ” দীপ্তিমান কিতাব ” কথাটি অত্যন্ত প্রযোজ্য।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ০৮)

কতক মানুষ জ্ঞান; প্রমাণ ও উজ্জ্বল কিতাব ছাড়াই আল্লাহ সম্পর্কে বিতর্ক করে।
And among men is he who disputes about Allâh, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allâh),

وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin

YUSUFALI: Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
PICKTHAL: And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,

SHAKIR: And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book,
KHALIFA: Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture.

০৭। এ সম্বন্ধে কোন সন্দেহের অবকাশ নাই যে, কিয়ামত অবশ্যই আসবে, অথবা যারা কবরে আছে তাদের সকলকে আল্লাহ্‌ উত্থিত করবেন।

০৮। তথাপি মানুষের মধ্যে কেউ কেউ আছে যাদের কোন জ্ঞান নাই , কোন পথ নির্দ্দেশ নাই, কোন দীপ্তিমান কিতাব নাই, কিন্তু [ তা সত্ত্বেও ] তারা আল্লাহ্‌ সম্বন্ধে বির্তক করে ২৭৭৯;-

২৭৭৯। ‘দীপ্তিমান কিতাব ‘। দেখুন আয়াত [ ৩ : ১৮৪ ] এবং টিকা ৪৯০। মওলানা ইউসুফ আলীর মতে জ্ঞান শব্দটি পার্থিব জ্ঞানের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। মানুষ বিদ্যা শিক্ষার মাধ্যমে , বুদ্ধির ব্যবহারের মাধ্যমে যে জাগতিক জ্ঞান লাভ করে তাকেই জ্ঞান শব্দটি দ্বারা বোঝানো হয়েছে। ‘পথ নির্দ্দেশ ‘ শব্দটি দ্বারা স্বর্গীয় হেদায়েতকে বোঝানো হয়েছে যা আল্লাহ্‌র তরফ থেকে সরাসরি আগত অথবা তার নবী রসুলদের মাধ্যমে প্রেরণ করা হয়, অথবা স্বর্গীয় প্রত্যাদেশ যা ওহীর মাধ্যমে প্রেরণ করা হয়, এবং “Book of Enlightenment” বা “দীপ্তিমান কিতাব অর্থ নৈতিক মূল্যবোধ পরিচালনার ভিত্তিস্বরূপ যে কিতাব।

সৎ চরিত্রের ভিত্তি স্বরূপ যে নৈতিক মালা , যার অনুসরণে মানুষ পবিত্র ও সৎ চরিত্রের অধিকারী হয় তা যে গ্রন্থ ধারণ করে। দীপ্তিমান কিতাব হচ্ছে সেই গ্রন্থ যার মধ্যে আছে চরিত্রের মাধুর্য ও গুণের উৎকর্ষ সাধনের মাধ্যমে সুন্দর জীবন যাপন প্রণালীর পথের নিশানা। আর এই স্বর্গীয় পথের নিশানাকে যিনি দেখিয়ে দেন বা নির্দ্দেশ করেন বা চিনিয়ে দেন সেই সব আল্লাহ্‌র নবী ও রাসুলেরা হচ্ছে “পথ নির্দ্দেশ।” কোর-আনকে দীপ্তিমান কিতাব বলা হয় কারণ এই সেই গ্রন্থ যার মধ্যে আছে চরিত্রের মাধুর্য ও গুণের উৎকর্ষ সাধন করে সুন্দর জীবন যাপন প্রণালীর পথের নিশানা।

কোর-আনের মূল নির্দ্দেশ হচ্ছে চারিত্রিক গুণাবলী অর্জন করার উপায় সমূহ , যার মাধ্যমে আল্লাহ্‌র সান্নিধ্য লাভ করা সম্ভব। পাপে নিমজ্জিত আত্মা আল্লাহ্‌র সান্নিধ্য লাভে বঞ্চিত হয়। যে আত্মা গুণান্বিত ও আল্লাহ্‌র সান্নিধ্য লাভে ধন্য সেই তো আলোকিত আত্মা। সেদিক থেকে ” দীপ্তিমান কিতাব ” কথাটি অত্যন্ত প্রযোজ্য।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ০৯)

সে পার্শ্ব পরিবর্তন করে বিতর্ক করে, যাতে আল্লাহর পথ থেকে বিভ্রান্ত করে দেয়। তার জন্যে দুনিয়াতে লাঞ্ছনা আছে এবং কেয়ামতের দিন আমি তাকে দহন-যন্ত্রণা আস্বাদন করাব।

Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allâh), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allâh. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire).

ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ الْحَرِيقِ
Thaniya AAitfihi liyudilla AAan sabeeli Allahi lahu fee alddunya khizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathaba alhareeqi

YUSUFALI: (Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire).

PICKTHAL: Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning.

SHAKIR: Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning:

KHALIFA: Arrogantly he strives to divert the people from the path of GOD. He thus incurs humiliation in this life, and we commit him on the Day of Resurrection to the agony of burning.

০৯। [ অবজ্ঞাভরে ] ঘাড় বাঁকিয়ে, যেনো [ লোকদের ] আল্লাহ্‌র পথ থেকে বিপথে চালিত করতে পারে। ইহজীবনে তাদের জন্য আছে অসম্মান এবং শেষ বিচারের দিনে আমি তাদের জ্বলন্ত [ আগুনের ] স্বাদ আস্বাদ করাব ২৭৮০।

২৭৮০। অনেক তফসীরকারের মতে আয়াতটি আবু জহলের প্রতি প্রযোজ্য। কিন্তু এই আয়াতের বক্তব্য সার্বজনীন। সকল যুগেই আবু জহলের মত লোক সমাজে বিদ্যমান। আয়াত [ ২২ : ৩ ] এর বক্তব্য একই, এক্ষেত্রে আয়াতটির নাজেল হওয়া সম্বন্ধে বলা হয় যে, তা Nadhar ibn Harith এর জন্য প্রযোজ্য ছিলো। তবে এর আবেদন সার্বজনীন যুগ কাল অতিক্রান্ত।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ১০)

এটা তোমার দুই হাতের কর্মের কারণে, আল্লাহ বান্দাদের প্রতি জুলুম করেন না।
That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allâh is not unjust to (His) slaves.

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi

YUSUFALI: (It will be said): “This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.
PICKTHAL: (And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.

SHAKIR: This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants.
KHALIFA: This is what your hands have sent ahead for you. GOD is never unjust towards the people.

১০। [ বলা হবে ] : তোমাদের হাত [ যে কর্ম ] পূর্বে প্রেরণ করেছে এটা তারই জন্য। নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ তার বান্দাদের প্রতি অন্যায় করেন না ২৭৮১।

২৭৮১। প্রত্যেককে প্রত্যেকের কর্মফল ভোগ করতে হয়। ভালো কাজের শেষ পরিণত ভালো এবং মন্দ কাজের শেষ পরিণতি মন্দ। এই আল্লাহ্‌র আইন। বিশ্ব বিধাতার সর্ব চরাচরে এই আইন বিদ্যমান। আল্লাহ্‌ ন্যায় বিচারক। তিনি তাঁর সৃষ্টির প্রতি সামান্যতমও অবিচার করেন না।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ১১)

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ১২)

সে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে, যে তার অপকার করতে পারে না এবং উপকারও করতে পারে না। এটাই চরম পথভ্রষ্টতা।

He calls besides Allâh unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.

يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ ذَلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ

YadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu

YUSUFALI: They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
PICKTHAL: He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.

SHAKIR: He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying.
KHALIFA: He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying.

১২। আল্লাহ্‌ ব্যতীত তারা এমন সব উপাস্যকে ডাকে যারা তাদের ক্ষতি বা লাভ কিছুই করতে পারে না। ইহাই চরম পথ ভ্রষ্টতা ২৭৮৩।

২৭৮৩। যাদের ঈমানের ভিত্তি মজবুত নয়, সেই সব মোনাফেকদের মনঃস্বত্ব এই আয়াত গুলিতে বর্ণনা করা হয়েছে। আল্লাহ্‌র প্রতি অবিচল বিশ্বাসই হচ্ছে ঈমানের ভিত্তি। এ বিশ্বাস মনে রাখা যে, সর্ব কল্যাণের মালিক এক আল্লাহ্‌। দুঃখ বিপদ বিপর্যয় একমাত্র তাঁরই কল্যাণময় স্পর্শে দূর হওয়া সম্ভব। আল্লাহ্‌র উপরে নির্ভরশীলতায় প্রয়োজনে সর্বোচ্চ ত্যাগ স্বীকার করতেও বিশ্বাসীরা কুণ্ঠিত নয়। বিশ্বাসীদের নিকট ধর্ম হচ্ছে সর্বোচ্চ আকাঙ্খিত বিশ্বাস, মহৎ উদ্দেশ্যে সর্বোচ্চ ত্যাগ স্বীকার,

আল্লাহ্‌র অসীম করুণা ও অনুগ্রহ আত্মার মাঝে অনুধাবন । অপর পক্ষে যাদের ঈমান দোদুল্যমান,তারা ধর্মকে গ্রহণ করে কতগুলি আনুষ্ঠানিকতা রূপে। আল্লাহ্‌র প্রতি আত্মসমর্পনের মাধ্যমে চরিত্রে যে দুর্লভ গুণরাজির জন্ম নেয়, নিঃস্বার্থ আত্মত্যাগের মানসিকতার জন্ম নেয়, আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ সনাক্ত করার ক্ষমতা লাভ করে, মোনাফেকের চরিত্রে তা থাকে অনুপস্থিত। তাৎক্ষণিক লাভের আশায় সে এমন কিছুকে ডাকে [ রত্ন পাথর ধারণ বা পীরের মাজারে গমন ইত্যাদি ] যারা ” ক্ষতি বা লাভ কিছুই করতে পারে না।” অর্থাৎ যত তারা এসব মিথ্যা উপাস্যের সাহায্য প্রার্থনা করে, তত তারা প্রকৃত ধর্ম থেকে বিচ্যুত হয়। আল্লাহ্‌র রাস্তা থেকে দূরে সরে যায়।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ১৩)

সে এমন কিছুকে ডাকে, যার অপকার উপকারের আগে পৌছে। কত মন্দ এই বন্ধু এবং কত মন্দ এই সঙ্গী।
He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly, and evil Maula (patron) and certainly an evil friend!

يَدْعُو لَمَن ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِ لَبِئْسَ الْمَوْلَى وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ
YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labi/sa almawla walabi/sa alAAasheeru

YUSUFALI: (Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)!
PICKTHAL: He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend!

SHAKIR: He calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate.
KHALIFA: He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion!

১৩। [ সম্ভবতঃ] তারা এমন কিছুকে ডাকে যার ক্ষতি উহার লাভ থেকে অধিক নিকটবর্তী। সাহায্যের জন্য কত মন্দ এই অভিভাবকত্ব, কত মন্দ এই সাথী ২৭৮৪।

২৭৮৪। উপরের আয়াতগুলিতে যাদের কথা বলা হয়েছে, যারা বিপদ বা বিপর্যয়ে আল্লাহ্‌ ব্যতীত অন্য কিছুর সাহায্য কামনা করে তাদের এই উপাসনা মিথ্যা। তাদের এই মিথ্যা উপাস্যের উপাসনা তাদের জন্য ভালো বা মন্দ কোন ফলই বয়ে আনতে পারবে না এ কথা সর্বদা সঠিক নয়, এই আয়াতে আল্লাহ্‌ বলেছেন, সম্ভবতঃ ক্ষতিই সর্বপ্রথম হবে, এবং তারা আল্লাহ্‌র কোনও অনুগ্রহ লাভ করবে না। কারণ মিথ্যা উপাস্যের নিকট সাহায্য প্রার্থনার ফলে এ সব আত্মা বিপথে চালিত হয়। আর বিপথগামী আত্মা আল্লাহ্‌র সাহায্য লাভের অনুপযুক্ত।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ১৪)

যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম সম্পাদন করে, আল্লাহ তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করবেন, যার তলদেশ দিয়ে নির্ঝরণীসমূহ প্রবাহিত হয়। আল্লাহ যা ইচ্ছা তাই করেন।

Truly, Allâh will admit those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Qur’ân and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allâh does what He wills.

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha al-anharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu

YUSUFALI: Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans.
PICKTHAL: Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth.

SHAKIR: Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases.
KHALIFA: GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD’s will.

১৪। যারা ঈমান আনে এবং সৎকাজ করে , তাদের আল্লাহ্‌ [ বেহেশতের ] বাগানে প্রবেশ করাইবেন , যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত। আল্লাহ্‌ যা পরিকল্পনা করেন তা বাস্তবায়িত করেন ২৭৮৫।

২৭৮৫। এই আয়াতটিতে আল্লাহ্‌ ইসলামের সারমর্মকে উত্থাপন করেছেন। দৃঢ় ঈমান ও সৎ কর্ম এই দুটো হচ্ছে ধর্মের মূল ভিত্তি। ব্যক্তির জীবনে এ যেনো দুটি পায়ের সদৃশ। দীর্ঘ পথ অতিক্রম বা সুউচ্চ পর্বতে আরোহণ যেমন এক পায়ে সম্ভব নয় দুপায়ের প্রয়োজন হয়, ঠিক সেরূপ ধর্মের দীর্ঘ পথকে অতিক্রম করে আল্লাহ্‌র সান্নিধ্য লাভের জন্য প্রয়োজন ঈমান বা দৃঢ় বিশ্বাস এবং এই বিশ্বাসের প্রতিফলন ঘটাতে হবে আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি বিধানের জন্য সৎকর্ম দ্বারা।

বিশ্বাস ও সৎ কর্ম হচ্ছে আল্লাহ্‌র সান্নিধ্য লাভের পূর্বশর্ত। বেহেশতে প্রবেশের চাবিকাঠি। এ ভাবেই আল্লাহ্‌র ইচ্ছার প্রতিফলন ঘটে, এবং সর্ব শক্তিমান আল্লাহ্‌ পূর্ণ ক্ষমতার অধিকারী তার পরিকল্পনা বাস্তবায়নে। এ কথারই প্রতিফলন দেখি আয়াত [ ২: ৬২ ] ‘ [ ৫ : ৬৯ ] এবং [ ২২ : ১৭ ] আয়াতে। এ সব আয়াতে মুসলমান [ বিশ্বাসী ] দের সাথে ইহুদী , খৃষ্টান, এবং সাবীয়ানদের উল্লেখ করা হয়েছে , এবং বলা হয়েছে একত্ববাদে বিশ্বাস এবং সৎকর্ম-ই হচ্ছে ধর্মের মূল ভিত্তি।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ১৫)

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ১৬)

এমনিভাবে আমি সুস্পষ্ট আয়াত রূপে কোরআন নাযিল করেছি এবং আল্লাহ-ই যাকে ইচ্ছা হেদায়েত করেন।
Thus have We sent it (this Qur’ân) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allâh guides whom He wills.

وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ
Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu

YUSUFALI: Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
PICKTHAL: Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will.

SHAKIR: And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends.
KHALIFA: We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).

১৬। এ ভাবেই আমি সুস্পষ্ট নিদর্শনরূপে উহা প্রেরণ করেছি। আর আল্লাহ্‌ যাকে ইচ্ছা সৎপথে পরিচালিত করেন ২৭৮৭।

২৭৮৭। ‘উহা’ সর্বনাম দ্বারা এস্থলে কোরাণকে বোঝানো হয়েছে। আল্লাহ্‌র রসুলের (সা) বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র না করে অবিশ্বাসীদের এই আয়াতে আহ্বান করা হয়েছে রসুলের (সা) নিকট প্রেরিত আল্লাহ্‌র যে “সুস্পষ্ট নিদর্শন ” প্রেরণ করা হয়েছে তা অনুধাবন করার জন্য। পবিত্র কোরাণে আল্লাহ্‌র হেদায়েত বর্তমান। আর এই হেদায়েত – ই হচ্ছে সঠিক পথে চলার পথ নির্দ্দেশ এবং সঠিক পথের সুফল এবং বিপথের কুফল বর্ণনা করা হয়েছে। এই কর্মফল আল্লাহ্‌ কর্তৃক নির্দ্দিষ্ট আইন এর কোন ব্যত্যয় নাই।

আল্লাহ্‌র ‘ইচ্ছাই ‘ আল্লাহ্‌র আইন। যে আল্লাহ্‌ নির্দ্দেশিত সঠিক পথে চলে; আল্লাহ্‌ তাকে সৎপথ প্রদর্শন করেন। অর্থাৎ সে আল্লাহ্‌র অনুগ্রহভাজন হয় এবং তার হৃদয়ের মাঝে সে আল্লাহ্‌র হেদায়েতকে অনুভব করে। এই হচ্ছে বিশ্বভূবনে আল্লাহ্‌র আইন বা “ইচ্ছা”। “ইচ্ছা” শব্দটির দ্বারা আল্লাহ্‌র আইনকেই বোঝানো হয়েছে। হৃদয়ের মাঝে আল্লাহ্‌র হেদায়েতের অনুভব করার ক্ষমতা হচ্ছে মোমেন বান্দার সর্বোচ্চ পাওয়া। যারা আল্লাহ্‌র ইচ্ছার বা আইনের সাথে নিজের ইচ্ছাকে সমন্বিত করে তারাই এই পুরষ্কার পাওয়ার যোগ্যতা অর্জন করে এই পৃথিবীতে।

সূরা হাজ্জ্ব

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ১৭)

যারা মুসলমান, যারা ইহুদী, সাবেয়ী, খ্রীষ্টান, অগ্নিপুজক এবং যারা মুশরেক, কেয়ামতের দিন আল্লাহ অবশ্যই তাদের মধ্যে ফায়সালা করে দেবেন। সবকিছুই আল্লাহর দৃষ্টির সামনে।

Verily, those who believe (in Allâh and in His Messenger Muhammad SAW), and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, and those who worship others besides Allâh, truly, Allâh will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allâh is Witness over all things.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَى وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ

Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-eena waalnnasara waalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allaha yafsilu baynahum yawma alqiyamati inna Allaha AAala kulli shay-in shaheedun

YUSUFALI: Those who believe (in the Qur’an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.

PICKTHAL: Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters – Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things.

SHAKIR: Surely those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associate (others with Allah)– surely Allah will decide between them on the day of resurrection; surely Allah is a witness over all things.

KHALIFA: Those who believe, those who are Jewish, the converts, the Christians, the Zoroastrians, and the idol worshipers, GOD is the One who will judge among them on the Day of Resurrection. GOD witnesses all things.

১৭। যারা [ কোর-আনে ] ঈমান এনেছে, যারা ইহুদী [ ধর্মগ্রন্থ ] অনুসরণ করে, এবং সাবিঈন ২৭৮৮, খৃষ্টান, অগ্নিপূজক এবং মুশরিক, শেষ বিচারের দিনে আল্লাহ্‌ তাদের মধ্যে বিবাদের বিচার করে দেবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ সব কিছুর সাক্ষী।

২৭৮৮। ‘সাবীয়ান ” দের জন্য আরও দেখুন আয়াত [ ২ : ৬২ ] ও টিকা ৭৬ এবং আয়াত [ ৫ : ৬৯ ]। এই দুই স্থানেই মুসলমানদের [ বিশ্বাসী ] সাথে ইহুদী, খৃষ্টান ও সাবীয়ানদের উল্লেখ আছে যারা আল্লাহ্‌র দয়া ও করুণা লাভে সক্ষম। এই আয়াতে এই চার প্রধান ধর্ম ব্যতীত আরও দুই ধর্মাবলম্বীদের উল্লেখ করা হয়েছে এরা হলো মেজিয়ান বা অগ্নিপূজক এবং বহু ইশ্বরবাদী বা মোশরেক। এদের প্রতি আল্লাহ্‌র করুণার কথা উল্লেখ করা হয় নাই। শুধুমাত্র উল্লেখ করা হয়েছে যে, আল্লাহ্‌ বিভিন্ন ধর্মালম্বীদের মধ্যে বিচার ও ফয়সালা করে দেবেন কেয়ামত দিবসে।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ১৮)

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ১৯)

এই দুই বাদী বিবাদী, তারা তাদের পালনকর্তা সম্পর্কে বিতর্ক করে। অতএব যারা কাফের, তাদের জন্যে আগুনের পোশাক তৈরী করা হয়েছে। তাদের মাথার উপর ফুটন্ত পানি ঢেলে দেয়া হবে।
These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads.

هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُؤُوسِهِمُ الْحَمِيمُ
Hathani khasmani ikhtasamoo fee rabbihim faallatheena kafaroo quttiAAat lahum thiyabun min narin yusabbu min fawqi ruoosihimu alhameemu

YUSUFALI: These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water.

PICKTHAL: These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads,

SHAKIR: These are two adversaries who dispute about their Lord; then (as to) those who disbelieve, for them are cut out garments of fire, boiling water shall be poured over their heads.

KHALIFA: Here are two parties feuding with regard to their Lord. As for those who disbelieve, they will have clothes of fire tailored for them. Hellish liquid will be poured on top of their heads.

১৯। এই দুই বিবাদমান পক্ষ, আল্লাহ্‌ সম্বন্ধে পরস্পর বির্তক করে থাকে। যারা [ তাদের প্রভুকে ] অস্বীকার করে, তাদের জন্য কাটা হবে আগুনের পোষাক। তাদের মাথার উপর ঢালা হবে ফুটন্ত পানি ২৭৯২।

২৭৯২। একমাত্র মানুষই পারে আল্লাহ্‌র ‘ইচ্ছা’ বা আইনের বিরুদ্ধাচারণ করতে। এই আয়াতে দুই বিবাদমান পক্ষ অর্থ দুই দলকে বোঝানো হয়েছে যাদের এক দল মোমেন বান্দা যারা স্ব ইচ্ছায় আল্লাহ্‌র হুকুম বা ইচ্ছাকে মেনে চলে এবং আল্লাহ্‌র ইচ্ছার কাছে আত্মসমর্পন করে, আল্লাহ্‌র সাহায্য কামনা করে। এদেরই বিপক্ষে অন্যদল যারা সর্বোতভাবে আল্লাহ্‌র ইচ্ছার বিরুদ্ধাচারণ করে তাঁর আইনকে ভঙ্গ করে।

সূরা হাজ্জ্ব

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ২০)

ফলে তাদের পেটে যা আছে, তা এবং চর্ম গলে বের হয়ে যাবে।
With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins.

يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ
Yusharu bihi ma fee butoonihim waaljuloodu

YUSUFALI: With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.
PICKTHAL: Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted;

SHAKIR: With it shall be melted what is in their bellies and (their) skins as well.
KHALIFA: It will cause their insides to melt, as well as their skins.

২০। তাদের দেহের ভিতরে যা আছে তা এবং [ তাদের ] চামড়াও এর সাহায্যে ঝলসানো হবে ২৭৯৩।

২৭৯৩। ” চামড়াও ঝলসানো হবে ” বাক্যটি দ্বারা বোঝানো হয়েছে শাস্তির তীব্রতা। তাদের শাস্তি এত তীব্র হবে যেনো অস্থি চর্ম ভেদ করে ভিতরে প্রবেশ করবে।

আরও দেখুনঃ 

সূরা হাজ্জ্ব পার্ট-২

সূরা আম্বিয়া পার্ট-৫

সূরা আম্বিয়া পার্ট-৪

সূরা আম্বিয়া পার্ট-৩

সূরা হাজ্জ্ব – উইকিপিডিয়া

 

Leave a Comment